一曲抒情诗
作者:T.S.艾略特 [美]
译者:裘小龙
如果时间和空间,如哲人们所讲,
是实际上不能存在的东西,
那从不感到衰败的太阳,
并不比我们更加了不起。
那么爱人啊,我们为什么要祈想
活上整整一个世纪?
那仅仅活了一天的蝴蝶,一样
也把永恒经历。
当露水还在藤上颤抖时,
我给你的那朵鲜花
已经枯萎了,而野蜂还未飞去
把那野玫瑰吮吸一下。
那么让我们快去采撷新的花朵,
看到花朵憔悴,也不会泪下,
虽然我们爱情的日子屈指可数,
但让它们放出神圣的光华。
A Lyric
By T.S.Eliot [America]
If Time and Space, as sages say,
Are things which cannot be,
The sun which does not feel decay.
No greater is than we.
So why, Love, should we ever pray
to live a century?
The butterfly that lives a day
Has lived eternity.
The flowers I gave thee when the dew
Was trembling on the vine,
Were withered ere the wild bee flew
To suck the eglantine.
So let us haste to pluck anew
Nor mourn to see them pine,
And though our days of love be few
Yet let them be divine.
New Words:
lyric [ˈlɪrɪk] n抒情诗;歌词
Eliot [ˈɛlɪət] 艾略特
sage [seɪdʒ] n哲人,智者,圣人
decay [dɪˈkeɪ] n衰败;腐朽
pray [preɪ] v祈祷
century [ˈsentʃəri] n世纪,百年
eternity [ɪˈtɜːrnəti] n永恒
thee [ðiː] pron〈古〉你(thou的宾格)
dew [djuː] n露水
tremble [ˈtrembl] v颤抖;轻轻摇晃
vine [vaɪn] n藤,藤蔓
withered [ˈwɪðərd] adj枯萎的;凋谢的;憔悴的
ere [eər] conj〈古〉在---之前
suck [sʌk] v吮吸
eglantine [ˈeɡləntaɪn] n多花蔷薇
haste [heɪst] v匆忙;赶快
pluck [plʌk] v采摘
anew [əˈnjuː] adv重新;再
Mourn [mɔːrn] v哀悼;忧伤
pine [paɪn] v憔悴
though [ðəʊ] conj虽然;尽管
divine [dɪˈvaɪn] adj神圣的
诗人简介:
艾略特(1888—1965),诗人、评论家和剧作家。生于美国,1927年加入英国国籍。其代表作《四个四重奏》获得1948年的诺贝尔文学奖,《荒原》是西方现代派诗歌的一个里程碑。
为你读诗:
真正的爱,哪怕只有一瞬,也如永恒一般闪耀。正如诗中所说,“虽然我们爱情的日子屈指可数,但让它们放出神圣的光华。”
多少人爱着泰戈尔的诗句“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。绚烂的花终会枯萎,炎夏终有尽时,一切都会结束。然而你会记得那些美过、热过、鲜活过的日子。
那些把彼此安放在心上的时刻,一分钟不短,一辈子不长。
人生中,相伴的意义或许是给予彼此独特的光亮和温度。沈从文在《生之记录》里写道:“我不能说生命是美丽抑哀戚。在淡黄色的月亮下归来,我的心涂上了月的光明。倘他日独行旷野时,将用这永存的光明照我行路。”
周永超_p6
为老师点赞!