声音简介
The old man and the sea
老人与海 ,双语版。
演播:雪羽白
Page16

  Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy.
通常一闻到陆地上刮来的风,他就醒来,穿上衣服去叫醒那孩子。
But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.
然而今夜陆地上刮来的风的气息来得很早,他在梦中知道时间尚早,就继续把梦做下去,看见群岛的白色顶峰从海面上升起,随后梦见了加那利群岛的各个港湾和锚泊地。

  He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife.
他不再梦见风暴,不再梦见女人,不再梦见伟大的事件,不再梦见大鱼,不再梦见打架,不再梦见角力,不再梦见他的妻子。
He only dreamed of places now and of the lions on the beach.
他如今只梦见一些地方和海滩上的狮子。
They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy.
它们在暮色中象小猫一般嬉戏着,他爱它们,如同爱那孩子一般。
He never dreamed about the boy. 他从没梦见过那孩子。
He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on.
他就这么醒过来,望望敞开的门外那月亮,摊开长裤穿上。
He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy.
他在窝棚外撒了尿,然后顺着大路走去叫醒孩子。
He was shivering with the morning cold.
他被清晨的寒气冻得直哆嗦。
But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.
但他知道自己哆嗦一阵就会暖和,要不了多久他就要去划船了。
  
  The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet.
孩子住的那所房子门没有上锁,他推开了门,光着脚悄悄走进去。
The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon.
孩子在外间的一张帆布床上熟睡着,老人靠着外面射进来的残月的光线,清楚地看见他。
He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him.
他轻轻握住孩子的一只脚,一直握到孩子醒过来,转过脸来望着他。
The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on.
老人点点头,孩子从床边椅子上拿起他的裤子,坐在床沿,套上身。
回复@一种很新的鸟类
表情0/300