想要阅读更多内容,请关注微信公众号:咕哒镇
精选英文书单 | NO.40 ——《傲慢与偏见》
书 名:傲慢与偏见 (Pride and Prejudice)
作 者:【英】Jane Austen
中文译者:张玲/张扬
豆瓣评分:8.8(10分)
Goodreads评分:4.27(5分)
朗 读 者:【英】Emilia Fox
「 简 介 」
这部小说以男女主人公达西和伊丽莎白由于傲慢和偏见而产生的爱情纠葛为线索,共写了四起姻缘:伊丽莎白与达西、简与宾利、莉迪亚与威克姆、夏洛蒂与柯林斯。
小编节选的这段故事背景为:伊丽莎白应邀到新婚的柯林斯和夏洛蒂夫妇家中做客,不期遇见前来拜访的达西。
达西为伊丽莎白所倾倒,向她求婚,但因其言辞的傲慢,遭到伊丽莎白的愤然拒绝。同时,伊丽莎白指责达西破坏宾利同简的爱情。事后达西写信为自己申辩,令伊丽莎白的偏见逐渐消除。
这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。并多次被改编成电影和电视剧。
文章内容
《傲慢与偏见》节选
To her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room.
出乎她的意料,走进屋来的是达西先生。
In a hurried manner he immediately began an enquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better. She answered him with cold civility.
他立刻匆匆忙忙问她身体好了没有,又说他是特地来听她复元的好消息的。她客客气气地敷衍了他一下。
After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began, "In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you."
沉默了几分钟以后,他带着激动的神态走到她跟前说:“我实在没有办法死捱活撑下去了。这怎么行。我的感情也压制不住了。请允许我告诉你,我多么敬慕你,多么爱你。”
Elizabeth's astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent.
伊丽莎白真是说不出的惊奇。她瞪着眼,红着脸,满腹狐疑,闭口不言。
He spoke well, but there were feelings besides those of the heart to be detailed, and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride.
他说得很动听,除了倾诉爱情以外,又把其他种种感想也源源本本说出来了。他一方面千言万语地表示深情密意,但是另一方面却又说了许许多多傲慢无礼的话。
His sense of her inferiority - of its being a degradation - of the family obstacles which judgment had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.
他觉得她出身低微,觉得自己是迁就她,而且家庭方面的种种障碍,往往会使他的见解和他的心愿不能相容并存……他这样热烈地倾诉,虽然显得他这次举动的慎重,却未必能使他的求婚受到欢迎。
In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man's affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive; till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger.
尽管她对他的厌恶之心根深蒂固,她究竟不能对这样一个男人的一番盛情,漠然无动于中;虽说她的意志不曾有过片刻的动摇,可是她开头倒也体谅到他将会受到痛苦,因此颇感不安,然而他后来的那些话引起了她的怨恨,她那一片怜惜之心便完全化成了愤怒。
声音简介
音频列表
- 2021-04
- 2021-04
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-02
- 2021-02
- 2021-02
查看更多
用户评论