声音简介

十五、坚定不移全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程

XV. Exercising Full and Rigorous Self-Governance and Advancing the Great New Project of Party Building in the New Era


全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。我们党作为世界上最大的马克思主义执政党,要始终赢得人民拥护、巩固长期执政地位,必须时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定。经过十八大以来全面从严治党,我们解决了党内许多突出问题,但党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验将长期存在,精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险将长期存在。全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪,必须持之以恒推进全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程,以党的自我革命引领社会革命。

Our Party has a pivotal role in building China into a modern socialist country in all respects and in advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. As the largest Marxist governing party in the world, we must always stay alert and determined to tackle the special challenges that a large party like ours faces, so as to maintain the people's support and consolidate our position as the long-term governing party.

Since our Party's 18th National Congress, we have exercised full and rigorous self-governance and solved many of our prominent problems. Nevertheless, the tests the Party faces in governance, reform and opening up, the market economy, and the external environment will exist for a long time to come, as will the dangers of a lack of drive, incompetence, disengagement from the people, inaction, and corruption.

All of us in the Party must bear in mind that full and rigorous self-governance is an unceasing endeavor and that self-reform is a journey to which there is no end. We must never slacken our efforts and never allow ourselves to become weary or beaten. We must persevere with full and rigorous self-governance, continue to advance the great new project of Party building in the new era, and use our own transformation to steer social transformation.


我们要落实新时代党的建设总要求,健全全面从严治党体系,全面推进党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,使我们党坚守初心使命,始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

We must meet the overall requirements for Party building in the new era, improve the systems for exercising full and rigorous self-governance, and comprehensively advance our efforts to purify, improve, renew, and excel ourselves. This will enable our Party to stay true to its original aspiration and founding mission and remain the strong leadership core in building socialism with Chinese characteristics.


(一)坚持和加强党中央集中统一领导。党的领导是全面的、系统的、整体的,必须全面、系统、整体加以落实。健全总揽全局、协调各方的党的领导制度体系,完善党中央重大决策部署落实机制,确保全党在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致,确保党的团结统一。完善党中央决策议事协调机构,加强党中央对重大工作的集中统一领导。加强党的政治建设,严明政治纪律和政治规矩,落实各级党委(党组)主体责任,提高各级党组织和党员干部政治判断力、政治领悟力、政治执行力。坚持科学执政、民主执政、依法执政,贯彻民主集中制,创新和改进领导方式,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革能力,调动各方面积极性。增强党内政治生活政治性、时代性、原则性、战斗性,用好批评和自我批评武器,持续净化党内政治生态。

1. Upholding and strengthening the centralized, unified leadership of the Party Central Committee

The Party's leadership is comprehensive, systematic, and integrated; therefore, it must be exercised in a comprehensive, systematic, and integrated way.

We will improve the leadership systems by which the Party exercises overall leadership and coordinates the efforts of all sides and refine the mechanisms through which the Party Central Committee's major decisions and plans are implemented. This will ensure that all Party members closely follow the Central Committee in terms of political stance, orientation, principles, and path and that the Party's solidarity and unity are maintained.

We will improve the Central Committee's decision-making, deliberative, and coordinating institutions, so as to strengthen its centralized, unified leadership over major initiatives.

In strengthening the Party politically, we will enforce strict political discipline and rules, ensure that Party committees (leading Party members groups) at all levels fully assume their principal responsibilities, and enhance the political judgment, understanding, and implementation of Party organizations and Party officials at all levels.

We will continue to conduct sound, democratic, and law-based governance, practice democratic centralism, and develop new and improved ways of exercising leadership. We will enhance the Party's ability to chart the course, make overall plans, design policy, and promote reform, and we will keep everyone motivated.

We will make intraparty political activities more politically oriented, up-to-date, principled, and effective. We will make full use of criticism and self-criticism and keep working to improve the political environment in the Party.


(二)坚持不懈用新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂。用党的创新理论武装全党是党的思想建设的根本任务。全面加强党的思想建设,坚持用新时代中国特色社会主义思想统一思想、统一意志、统一行动,组织实施党的创新理论学习教育计划,建设马克思主义学习型政党。加强理想信念教育,引导全党牢记党的宗旨,解决好世界观、人生观、价值观这个总开关问题,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。坚持学思用贯通、知信行统一,把新时代中国特色社会主义思想转化为坚定理想、锤炼党性和指导实践、推动工作的强大力量。坚持理论武装同常态化长效化开展党史学习教育相结合,引导党员、干部不断学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行,传承红色基因,赓续红色血脉。以县处级以上领导干部为重点在全党深入开展主题教育。

2. Enhancing cohesion and forging the Party's soul with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

Arming our members with the Party's new theories is a fundamental task of strengthening ourselves theoretically. To this end, we will continue to use the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to achieve unity in thinking, will, and action. We will launch programs for Party members to study the Party's new theory and build the Party into a Marxist party of learning.

We will strengthen the ideals and convictions of our Party members, see that they are committed to the Party's purpose, and resolve the fundamental question of the worldview, outlook on life, and values they should embrace. We will be firm believers and loyal practitioners of the noble ideal of communism and the common ideal of socialism with Chinese characteristics.

We will apply what we have learned in practice, act on our beliefs, and turn the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era into a powerful force for strengthening ideals, enhancing Party consciousness, guiding practice, and advancing our work.

We will combine theoretical study with regular, long-term study of the Party's history and see that Party members and officials strengthen their understanding, conviction, integrity, and diligence through continued study of Party history and carry forward our revolutionary traditions and heritage. We will launch theoretical study programs for Party members, especially leading officials at and above the county and director level.


(三)完善党的自我革命制度规范体系。坚持制度治党、依规治党,以党章为根本,以民主集中制为核心,完善党内法规制度体系,增强党内法规权威性和执行力,形成坚持真理、修正错误,发现问题、纠正偏差的机制。健全党统一领导、全面覆盖、权威高效的监督体系,完善权力监督制约机制,以党内监督为主导,促进各类监督贯通协调,让权力在阳光下运行。推进政治监督具体化、精准化、常态化,增强对“一把手”和领导班子监督实效。发挥政治巡视利剑作用,加强巡视整改和成果运用。落实全面从严治党政治责任,用好问责利器。

3. Improving the systems and regulations for the Party's self-reform

We will continue to run the Party with systems and regulations. We should take the Party Constitution as our fundamental guide and give full play to the core role of democratic centralism in order to improve the framework of Party regulations, increase their authority, and fully enforce them. We will put in place mechanisms for upholding truth, correcting errors, uncovering problems, and remedying failings.

We will improve the total-coverage, authoritative, and highly effective oversight system under the Party's unified leadership and refine the mechanisms for overseeing power and keeping it in check. We will generate synergy between various forms of oversight with intraparty oversight serving as the mainstay, and we will ensure that power is exercised in broad daylight.

We will conduct concrete, targeted, and regular political oversight and keep leadership teams and their heads under effective oversight. We will see that political inspections serve as a powerful tool and that follow-up rectifications are made accordingly and their results are put to practical use. We will work to ensure that political responsibility for full and rigorous Party self-governance is fulfilled and that accountability mechanisms have real teeth.


(四)建设堪当民族复兴重任的高素质干部队伍。全面建设社会主义现代化国家,必须有一支政治过硬、适应新时代要求、具备领导现代化建设能力的干部队伍。坚持党管干部原则,坚持德才兼备、以德为先、五湖四海、任人唯贤,把新时代好干部标准落到实处。树立选人用人正确导向,选拔忠诚干净担当的高素质专业化干部,选优配强各级领导班子。坚持把政治标准放在首位,做深做实干部政治素质考察,突出把好政治关、廉洁关。加强实践锻炼、专业训练,注重在重大斗争中磨砺干部,增强干部推动高质量发展本领、服务群众本领、防范化解风险本领。加强干部斗争精神和斗争本领养成,着力增强防风险、迎挑战、抗打压能力,带头担当作为,做到平常时候看得出来、关键时刻站得出来、危难关头豁得出来。完善干部考核评价体系,引导干部树立和践行正确政绩观,推动干部能上能下、能进能出,形成能者上、优者奖、庸者下、劣者汰的良好局面。抓好后继有人这个根本大计,健全培养选拔优秀年轻干部常态化工作机制,把到基层和艰苦地区锻炼成长作为年轻干部培养的重要途径。重视女干部培养选拔工作,发挥女干部重要作用。重视培养和用好少数民族干部,统筹做好党外干部工作。做好离退休干部工作。加强和改进公务员工作,优化机构编制资源配置。坚持严管和厚爱相结合,加强对干部全方位管理和经常性监督,落实“三个区分开来”,激励干部敢于担当、积极作为。关心关爱基层干部特别是条件艰苦地区干部。

4. Cultivating officials capable of shouldering the mission of national rejuvenation

To build a modern socialist country in all respects, we must have a team of officials who are politically committed and who have the competence to meet the needs of the new era and lead China's modernization drive.

We must adhere to the principle of the Party supervising officials. We must select officials on the basis of both integrity and ability, with greater weight given to integrity, and on the basis of merit regardless of background, thus fully applying the criteria for judging competent officials in the new era.

We will follow the right approach to selecting and appointing officials, select those who are high-caliber, professional, loyal, upright, and responsible, and ensure that strong and competent leadership teams are put in place at all levels. We will take political commitment as the primary criterion for selection and carry out solid vetting of officials' political commitment to ensure that they are politically reliable and corruption-free.

We will strengthen the ability of officials by tempering them through practice and giving them professional training, and we will focus on honing their skills by assigning them major tasks. This will help to ensure that officials become more capable of pursuing high-quality development, serving the people, and guarding against and defusing risks.

We will redouble our efforts to build the fighting spirit and ability of officials, particularly their ability to prevent risks, rise to challenges, and withstand pressure. This will enable them to take the lead in shouldering responsibility and to excel in their daily work, step forward at critical moments, and act with courage in times of danger.

We will improve the system for assessing officials' performance and see that officials have a correct understanding of what it means to perform well. We should also see that officials can be demoted as well as promoted and dismissed as well as recruited, thereby creating an environment in which the competent are elevated, the outstanding are rewarded, the mediocre are demoted, and the incompetent are dismissed.

It is of critical importance to the Party's future that we have qualified successors to carry forward our cause. With this in mind, we will improve the regular working mechanisms for training and selecting promising young officials. We should encourage young officials to work and gain experience in local communities and areas where conditions are harsh, and we should make such assignments an important part of their training.

We will attach importance to cultivating and selecting female officials and give full play to their important role. We will also attach importance to cultivating and appointing officials from ethnic minorities and carry out work related to non-Party officials in a well-coordinated way. We will ensure that retired officials are well taken care of.

We will improve our management of public servants and better allocate staffing resources for Party and state institutions. We should both be strict with our officials and care for them, and we should strengthen overall management and regular supervision of them. We should apply the "three distinctions,"[ The three distinctions refer to those between errors caused by lack of experience in pilot reforms and deliberate violations of discipline and law; between errors made in conducting experiments that are not explicitly restricted by higher-level authorities and arbitrary violations of discipline and law in the face of higher-level authorities' explicit prohibition; and between unwitting errors made in pursuing development and violations of discipline and law for personal gains.] so as to encourage officials to boldly take on responsibilities and demonstrate enterprise in their work. We should care about officials working in local communities, particularly those working in areas where conditions are harsh.



回复@香草就是云尼拿
表情0/300
其他用户评论

Pan阿姨

还差最后一点,加油更新啊