声音简介

> Market consumption surges 8.4% in Beijing, retail sales see double-digit growth
前三季度北京经济稳步恢复 市场总消费额同比增长8.4%

Beijing's overall economy maintained its recovery momentum, and the quality of development continued to improve in the first three quarters of the year, local authorities said on Friday.
北京市政府部门10月20日称,北京市前三季度总体经济延续恢复态势,发展质量继续提高。
 
The city's GDP saw a year-on-year increase of 5.1 percent, to reach about 3.17 trillion yuan ($433.5 billion) from January to September, according to a news conference.
10月20日召开的新闻发布会称,1到9月,北京市实现地区生产总值31723.1亿元,同比增长5.1%。
 
The added value of the primary industry reached 7.14 billion yuan, a decrease of 4.2 percent. The added value of the secondary industry dropped by 0.1 percent year-on-year to reach 452.91 billion yuan. And that of the tertiary industry reached around 2.71 trillion yuan, up 6.1 percent year-on-year, data from the local statistics bureau showed.
北京市统计局的数据显示,第一产业实现增加值71.4亿元,下降4.2%;第二产业实现增加值4529.1亿元,下降0.1%;第三产业实现增加值27122.7亿元,增长6.1%。
 
Information transmission, software and information technology services, along with the financial industry, contributed over 70 percent to the growth of the service sector. The transportation, storage and postal industry, as well as the accommodation and catering industry, continue to recover with double-digit growth in terms of added value.
信息传输、软件和信息技术服务业以及金融业对服务业增长的贡献率合计超7成。住宿和餐饮业、交通运输、仓储和邮政业继续复苏并保持两位数增长。
 
Market consumption increased by 8.4 percent during the period. Total retail sales of consumer goods increased by 2.5 percent, with double-digit growth in retail sales of gold, silver, jewelry, clothing, textiles and cosmetics.
前三季度,北京全市市场总消费额同比增长8.4%,社会消费品零售总额增长2.5%,其中金银珠宝类、服装鞋帽针纺织品类、化妆品类商品零售额均实现两位数增长。
 
In the first three quarters, production demand gradually recovered, employment and prices remained stable, and personal income continued to increase, according to the news conference.
据新闻发布会称,前三季度,北京市生产需求稳步恢复,就业物价保持稳定,居民收入继续增加。
 
重点词汇:
transmission
英/trænzˈmɪʃ(ə)n/
美/trænzˈmɪʃ(ə)n
n.(无线电、电视等信号的)播送,发送;(电台或电视等的)信息,广播;传递,传播,传染;(车辆的)传动装置,变速器


>社区食堂“火”了!年轻人和老年人成为“饭搭子”
No matter your age, who can resist a tasty, low-priced meal?

At noon, Tongxin Cafeteria near Shanghai’s Jing'an Temple downtown has a queue that shows its multi-generational popularity. The menu, with over 60 dishes rotated daily, caters to a spectrum of tastes.
中午时分,上海静安寺附近的同心自助餐厅门前的长队,体现了它在年轻人和老年人中的流行程度。菜单上每天轮换60多道菜,迎合了各种口味。

These cafeterias, once known as "senior canteens," were originally established to provide healthy meals at affordable prices to older folks who might not be getting enough nutrition at home. From 2019 to 2021, the Shanghai government set a goal of building 200 new community canteens, bringing the total at the end of last year to 1,608.
这些自助餐厅曾被称为“老年食堂”,最初是为了缺乏营养的老年人可以吃上健康、便宜的餐食而成立的。从2019年到2021年,上海政府制定了新建200家社区食堂的目标,2022年年底的总数达到1608家。

A basic meal with one meat dish and two vegetables costs less than 20 yuan ($2.70), far cheaper than prices in mainstream downtown restaurants. And all meals are prepared on site with fresh ingredients.
一顿一荤两素的基础餐价格不到20元,远低于市中心主流餐厅的价格。所有的饭菜都是新鲜烹饪。

The government supports these cafeterias – sometimes with rent-free space; sometimes with reduced water and electricity charges.
政府为这些食堂提供扶持政策,或提供免费空间、或降低水电费。
Li Jiajun, the manager of a local community canteen, said their prices are 20 percent below market rates because of the government assistance.
上海一家社区食堂的经理李家军(音)说,由于政府扶持,社区食堂的价格比市价低了20%。

His canteen prioritizes elderly diners from 10:30 to 11:30am and 4:30-5:30pm. Apart from those hours, people of all ages are welcome.
他的食堂在上午10:30-11:30和下午4:30-5:30优先安排老年用餐者。除了这些时间,欢迎所有年龄段的人。

Li said cafeteria managers are required to maintain detailed records, including 48-hour food samples and daily uploads to food safety platforms. This approach ensures the traceability of all ingredients.
李家军说,食堂管理人员需要保存详细的记录,包括48小时的食品样本和每天上传到食品安全平台的信息。这种方法可确保所有成分的可追溯性。

Some community cafeterias have become so popular that they appear on WeChat and other lifestyle sharing platforms.
随着社区食堂走红,一些社区食堂甚至出现在微信和其他生活方式分享平台上。

At the community canteen in the Youyi Road Subdistrict in Baoshan, diners can use their smartphones to choose dishes and pay their bills. The cost is based on the weight of the food to avoid waste.
在宝山友谊路街道的社区食堂,食客们可以用智能手机选菜买单。费用是根据食物的重量计算的,以免浪费。

In the Community AI Canteen in Hongqiao Subdistrict, Shanghai's first staff-free community canteen uses robots to cook and serve meals, while an artificial intelligence system offers diet advice. The site serves about 300 customers a day.
在虹桥街道的社区智能食堂,上海第一家无员工社区食堂使用机器人做饭和送餐,而人工智能系统则提供饮食建议。该食堂每天接待大约300名顾客。

The West Bund community canteen, located in a core area on the west bank of Huangpu River, serves over 1,000 people daily, with weekends reaching up to 3,000 customers.
西外滩社区食堂位于黄浦江西岸的核心区域,每天为1000多人提供服务,周末可接待3000多名顾客。

Perched amid the riverside scenery, the site opened in July. Patrons include local residents, tourists, joggers and delivery staff, said the director Xia Rui.
该食堂坐落在黄浦江边,于7月开放。负责人夏锐(音)说,顾客包括当地居民、游客、慢跑者和送餐员。
Li, a delivery worker who frequently dines at the community cafeteria, volunteers to deliver meals to vulnerable people in the community.
李先生是一名经常在社区自助餐厅用餐的外卖骑手,他自愿为社区中的弱势群体送餐。

"I've always enjoyed the public services provided by the community, so I thought I would show my gratitude and give something back," Li said.
李先生说:“我一直享受着社区提供的公共服务,所以我想表达我的感激之情,并付出回报。”

"We are pleased to have younger people dining here," said a 90-year-old patron surnamed Qu. "They give the 'elderly canteen' a feeling of youthful vigor."
一位90岁的曲姓顾客表示:“我们很高兴有年轻人在这里用餐,他们给‘老年食堂’带来了年轻活力。”

Angelyn600

乐观和爱才是生活的解药~为China Daily点赞👍🏻

回复@Angelyn600
表情0/300
其他用户评论

丢了100的孩子

primary industry 第一产业 secondary industry 第二产业 tertiary industry第三产业 cater to a spectrum of tastes 迎合不同的口味 perch位于,坐落于 patron 顾客 youthfull vigor 青春活力

1398700ggup

这期 没有英文文字版或中英文版,谢谢