声音简介

> Tech in focus to push new industrialization

工信部:积极培育5G工业互联网新兴独角兽企业和领军企业


China will ratchet up efforts to cultivate leading global enterprises and unicorns in industrial internet — a high-tech frontier where major countries are all scrambling to establish a beachhead — the country's top industry regulator said on Monday.

工业和信息化部20日表示,我国将积极培育工业互联网新兴独角兽企业和领军企业。当前全球大国正抓紧在该前沿科技领域建立阵地。


The move is part of China's broader push to advance new industrialization, which highlights the use of cutting-edge technologies such as 5G in industrial production and management. It is designed to promote the upgrade and digital transformation of the country's sprawling industrial economy, experts said.

这是中国为推进新型工业化部署的系列举措之一,新型工业化强调在工业生产和管理中应用5G等尖端技术。专家表示,此举旨在推动中国工业经济升级和数字化转型。


Jin Zhuanglong, minister of industry and information technology, said at the 2023 China 5G plus Industrial Internet Conference in Wuhan, Hubei province, that more efforts will be made to carry out collaborative research on industrial chains and promote systematic breakthroughs in key products, such as industrial internet platforms, industrial software and industrial control systems.

2023中国5G+工业互联网大会20日在武汉开幕,工信部部长金壮龙在会上表示,开展产业链协同攻关,推进工业互联网与工业软件、工控系统等重点产品体系化突破。


Jin called for more work on leveraging China's edge in 5G technologies to accelerate the research and development of industrial-grade 5G products, and cultivate more leading enterprises and unicorns, or startups with a valuation of over $1 billion.

金壮龙同时呼吁发挥我国5G领先优势,加快工业级5G产品研发推广,积极培育新兴独角兽企业和领军企业,或估值超过10亿美元的初创企业。


Data from the ministry shows that China has built the world's largest 5G network, with around 3.19 million 5G base stations, as of September. The market scale of the industrial internet industry has exceeded 1.2 trillion yuan ($167 billion) in the country, with more than 8,000 5G-plus industrial internet projects and over 89 million connected industrial devices.

工信部数据显示,截至(今年)9月,中国已建成全球规模最大的5G网络,累计建成开通近319万个5G基站,工业互联网产业规模已超1.2万亿元,“5G+工业互联网”项目超过8000个,连接设备超8900万台/套。


> Chinese student points out historical inaccuracy at Scottish National Library

“最早的印刷品来自中国!” 中国留学生为英国图书馆纠错


Lin Siyi, a Chinese postgraduate student at the University of Edinburgh, did not anticipate becoming an advocate for historical accuracy when she visited the Scottish National Library. 

林思怡是一位正在英国爱丁堡大学读研的中国留学生,她没有想到自己在参观苏格兰国家图书馆时,会为其纠正历史性错误。


On Oct 4, during a visit to the library, Lin was captivated by an exhibit at the entrance. The exhibit, showcasing a Chinese Buddhist scripture from Japan, carried the title: "The earliest evidence of printing comes from 8th-century Japan, hundreds of years before it was practiced in Europe." This claim challenged Lin's understanding that woodblock printing originated in China during the Tang Dynasty.

10月4日,林思怡在苏格兰国家图书馆游览时,被展厅里正对着入口的展品吸引住了。这是一部中文佛经印刷品。展板上的标题让她震惊:“最早的印刷品实物来自8世纪的日本,比欧洲的印刷术早了几百年。” 林思怡非常诧异,因为历史上雕版印刷术起源于中国唐代。


Driven by her quest for historical accuracy, Lin immediately delved into research and engaged in dialogue with the library staff. She discovered that the piece, which is one of the "Hyakumantō Darani," was indeed an early Japanese printed work. However, she raised questions about the omission of China's significant contribution to the history of printing.

为追求历史真相,林思怡立即查找资料并尝试和现场的工作人员交流。她又了解到这件展品是“百万塔陀罗尼经”的其中之一,确实是日本最早的印刷品。然而,她对图书馆遗漏中国对印刷史的重大贡献提出质疑。


Determined to set the record straight, Lin wrote a detailed feedback letter to the library, pointing out the ambiguity in the exhibit's title and the importance of acknowledging China's pioneering role in printing technology. 

为了澄清历史真相,林思怡给图书馆写了一封详细的反馈信,指出了展览标题的含糊之处,以及承认中国在印刷技术方面的先锋作用的重要性。


Her efforts bore fruit more than a month later when she received a reply from the library. The exhibit's description had been updated to accurately reflect that woodblock printing originated in China and had spread to Japan by the 8th century, correcting the earlier oversight.

一个多月后,她收到了图书馆的回信。展览的描述已经更新,准确反映出雕版印刷术是起源于中国,并在8世纪传播到日本,纠正了早先的疏忽。


Reflecting on her experience, Lin expressed her heartfelt sentiments: "I am truly overjoyed and feel a great sense of accomplishment," she said. "The global image of Chinese culture requires the collective effort of every Chinese individual. Through our actions, we can enable others to understand China more accurately and comprehensively, appreciating the grandeur of our great motherland with its thousands of years of history."

对于这次经历林思怡表示:“我真的非常开心,也非常有成就感,中国文化的世界形象需要每位中国人来共同维护。通过我们的努力,可以让别人更准确、更全面地了解中国,了解我们拥有数千年历史的伟大祖国。”


重点词汇:

delve

英/ delv / 美/ delv /

vi.钻研;探究;挖

vt.钻研;探究;挖

n.穴;洞

n.(Delve)人名;(英)德尔夫


ambiguity

英/ ˌæmbɪˈɡjuːəti; ˌæmbɪˈɡjuːɪti /

美/ ˌæmbɪˈɡjuːəti; ˌæmbɪˈɡjuːɪti /

n.模棱两可,不明确;含混不清的语句;一语多义;暧昧,难以理解的感情(或想法)


sophie28

请问怎么看文稿?没有文稿我听不懂

青青松松_oc 回复 @sophie28

简介里有

1355860iift 回复 @sophie28

点 文稿

破皮很尴尬 回复 @sophie28

人机

回复@sophie28
表情0/300

其他回复(3)

其他用户评论
当前评论用户
TA的其他评论