声音简介

Australia's parliament seems likely to pass a new "right to disconnect" bill that the federal government has proposed.
澳大利亚议会似乎有可能通过联邦政府提出的一项新的“断网权”法案。
The law would prevent employers from asking their workers to keep their phones and computers turned on outside of work hours. Employers who ask employees to do so could be fined.
该法律将禁止雇主要求员工在工作时间之外开着手机和电脑。要求员工这样做的雇主可能会被罚款。
The aim is to protect workers' rights and improve work-life balance in the country.
其目的是保护工人的权利,改善本国的工作与生活平衡。
Similar laws are already in place in France, Spain and other European nations.
法国、西班牙和其他欧洲国家已经出台了类似的法律。
Australia's employment minister, Tony Burke, said most lawmakers have expressed support for the bill.
澳大利亚就业部长托尼•伯克说,大多数议员都表示支持这项法案。
Australian Prime Minister Anthony Albanese discussed the proposed law on Wednesday.
澳大利亚总理安东尼•阿尔巴内塞在周三讨论了这项拟议的法律。
"What we are simply saying is that someone who isn't being paid 24 hours a day shouldn't be penalized if they're not online and available 24 hours a day," he said.
他说:“我们只是想说,如果一个人不是24小时都在领工资,他不应该因为24小时都不在网上而受到惩罚。”
The bill also includes rules that will give temporary workers guidelines about how to move into permanent work.
该法案还包括一些规定,将为临时工提供如何获得永久工作的指导。
Adam Bandt is the leader of the left-wing Greens. He said his party supports the law. So do leaders of the Labor party and other smaller parliamentary groups.
亚当•班特是左翼绿党领导人。他说,他的政党支持这项法律。工党和其他较小的议会团体的领导人也是如此。
Some politicians, however, warned that a new labor law would hurt Australia's ability to be competitive with other nations. The critics also say making a new labor law might make it difficult for employees who want to work flexible hours.
然而,一些政界人士警告说,新的劳动法将损害澳大利亚与其他国家竞争的能力。批评人士还表示,制定新的劳动法可能会让想要灵活工作时间的员工感到困难。
Bandt said Australians work an average of six unpaid weeks each year. He said that totals about $60 billion of unpaid wages.
班特说,澳大利亚人每年平均有六周无薪工作。他说,拖欠工资总额约为600亿美元。
"That time is yours," he said, "not your boss's."
“那是你的时间,”他说,“不是你老板的。”
I'm Dan Friedell.



刘阳_iC

无薪工作是什么意思呢

回复@刘阳_iC
表情0/300