蒂尔达·斯文顿 | 朗读《白鲸记》(中)

2019-10-25 06:03:00 1.4万
声音简介

But here is an artist. He desires to paint you the dreamiest, shadiest, quietest, most enchanting bit of romantic landscape in all the valley of the Saco. What is the chief element he employs? There stand his trees, each with a hollow trunk, as if a hermit and a crucifix were within; and here sleeps his meadow, and there sleep his cattle; and up from yonder cottage goes a sleepy smoke.

但是眼前是一位画家。他要把索科河谷梦境一般、浓荫密布、幽静之极、令人迷醉的浪漫景色画一幅画给你。他用的元素是什么呢?挺立在那儿是他要画的那些树,树干都是空的,活像里面藏着位隐士和一个十字架;这儿是他要画的草地,那边则是他要画的牛羊;前边上方的小屋冒出了睡意蒙眬的炊烟。

Deep into distant woodlands winds a mazy way, reaching to overlapping spurs of mountains bathed in their hill-side blue. But though the picture lies thus tranced, and though this pine-tree shakes down its sighs like leaves upon this shepherd's head, yet all were vain, unless the shepherd's eye were fixed upon the magic stream before him.

一条迷宫般的路曲曲弯弯伸入老远的林子深处,上达沐浴在山坡翠色中的群山的重重叠叠的峰岩。然而尽管这画面有如迷离恍惚的梦境,尽管这苍松摇落下一声声叹息,犹如树叶落在牧羊人头上,然而只要那牧羊人的眼睛不是定在他面前的神奇溪流上,那么一切都是枉费心机。

Go visit the Prairies in June, when for scores on scores of miles you wade knee-deep among Tiger-lilies--what is the one charm wanting?-- Water there is not a drop of water there! Were Niagara but a cataract of sand, would you travel your thousand miles to see it?

到了六月,去大草原上看看,你蹚过上百哩的没膝的卷丹草丛——那地方缺的是什么美景呢?水呀!那儿一滴水也见不着!如果尼亚加拉不是大瀑布而是一道沙泉,你会不远千里巴巴地赶去看吗?

Why did the poor poet of Tennessee, upon suddenly receiving two handfuls of silver, deliberate whether to buy him a coat, which he sadly needed, or invest his money in a pedestrian trip to Rockaway Beach? Why is almost every robust healthy boy with a robust healthy soul in him, at some time or other crazy to go to sea? Why upon your first voyage as a passenger, did you yourself feel such a mystical vibration, when first told that you and your ship were now out of sight of land? Why did the old Persians hold the sea holy? Why did the Greeks give it a separate deity, and own brother of Jove?

田纳西州那位穷诗人在突然发了两大把银角子的小财之后,怎么会反而伤起了脑筋:是给自己买件万分需要的上衣呢,还是把钱花在到劳卡韦海滩去的徒步旅行上?为什么几乎每一个身体强壮健全的小伙子,只要心灵同样强壮健全,到了某一个时候,便会如醉如痴地向往到海上去,这是为什么?当你初次坐船出海,一听说你和你的船此刻已经远离陆地看不见它的时候,你本人便会感到一种莫名其妙的激动,这又是为什么?为什么古代波斯人把海奉为神明,为什么希腊人专门设一位海神,作为主神朱庇特的兄弟?

Surely all this is not without meaning. And still deeper the meaning of that story of Narcissus, who because he could not grasp the tormenting, mild image he saw in the fountain, plunged into it and was drowned. But that same image, we ourselves see in all rivers and oceans. It is the image of the ungraspable phantom of life; and this is the key to it all.

不消说,所有这些都不是没有道理,而讲纳克索斯那个故事的道理可就更深啦,纳克索斯因为触摸不到他在泉水中看到的令他日夜思念的柔美的身影而纵身入水而死。而同样的身影我们自己在所有河水和海水中都能看到。这身影是生命的捉摸不住的魅影,而这正是一切关键之所在。

Now, when I say that I am in the habit of going to sea whenever I begin to grow hazy about the eyes, and begin to be over conscious of my lungs, I do not mean to have it inferred that I ever go to sea as a passenger. For to go as a passenger you must needs have a purse, and a purse is but a rag unless you have something in it.

不过,我说我已养成习惯,每当开始感到眼里有些发蒙,开始对我的肺部过分敏感的时候,我就出海去。这么说,我绝不是要人家以为我是想花钱坐船出海。因为要当乘客你必须有只钱袋,而如果这钱袋不是鼓鼓的,它等于是块破布头。

Besides, passengers get sea-sick-- grow quarrelsome--don't sleep of nights--do not enjoy themselves much, as a general thing;--no, I never go as a passenger; nor, though I am something of a salt, do I ever go to sea as a Commodore, or a Captain, or a Cook. I abandon the glory and distinction of such offices to those who like them. For my part, I abominate all honorable respectable toils, trials, and tribulations of every kind whatsoever. It is quite as much as I can do to take care of myself, without taking care of ships, barques, brigs, schooners, and what not.

再说,当乘客会晕船——变得爱吵架——晚上睡不着觉——一般说来,日子过得并不大受用;不,我从不上船当乘客。此外,虽然我算得是个水手,可我从来没有当过几条船的司令,或者船长,或者厨师,我不求这类职司的荣耀与显赫,把它们让给喜欢它们的人。至于我,凡是所有各种各样的显贵的受人尊敬的劳作、考验、磨难,我都避之惟恐不及。能照管好我自己,就很不错了,哪顾得上管什么大船、小船,双桅的、三桅的以及如此等等。

And as for going as cook,--though I confess there is considerable glory in that, a cook being a sort of officer on ship-board--yet, somehow, I never fancied broiling fowls;--though once broiled, judiciously buttered, and judgmatically salted and peppered, there is no one who will speak more respectfully, not to say reverentially, of a broiled fowl than I will. It is out of the idolatrous dotings of the old Egyptians upon broiled ibis and roasted river horse, that you see the mummies of those creatures in their huge bakehouses the pyramids.

要说当厨师,我承认那是挺有面子的差使,在船上也算是位长官——可不知怎的,我从来对烧烤鸡鸭之类毫无兴趣——虽说鸡鸭烧烤好了,黄油抹得恰到好处,盐和胡椒调得正入味,这样的美味佳肴,那是没有谁比我对之更肃然起敬,且不说啧啧称羡了。没有埃及人对烧朱鹭烤河马有种偶像崇拜式的偏爱,我们今天就不会在他们的金字塔那些特大烤炉房里看到这些动物的木乃伊。

No, when I go to sea, I go as a simple sailor, right before the mast, plumb down into the fore-castle, aloft there to the royal mast-head. True, they rather order me about some, and make me jump from spar to spar, like a grasshopper in a May meadow.

不,我要出海,我就去当一名普通的水手,站在桅杆正前面或者钻进船头水手舱,要不,就高高地爬到最高的桅顶上。不错,人家会差我干这干那,让我从一根圆木跳到另一根圆木上,活像五月天草地上的蚂蚱。

And at first, this sort of thing is unpleasant enough. It touches one's sense of honor, particularly if you come of an old established family in the land, the Van Rensselaers, or Randolphs, or Hardicanutes. And more than all, if just previous to putting your hand into the tar-pot, you have been lording it as a country schoolmaster, making the tallest boys stand in awe of you.

刚开头,让人这样呼来喝去,实在不是滋味。它触及一个人的自尊心,如果你出身在这个国度里一户有年头的世家,例如范·伦塞勒家啦、伦道夫家啦、哈迪克努特家啦,就更是如此。而最难堪的是在把自己的手伸进柏油桶之前,你还是个师道尊严的乡间小学校长,连最高大的孩子在你面前也惧怕三分。

The transition is a keen one, I assure you, from a schoolmaster to a sailor, and requires a strong decoction of Seneca and the Stoics to enable you to grin and bear it. But even this wears off in time.

我不妨告诉你,从小学校长到水手这么一个转变过程是令人有切肤之痛的,它需要服一剂塞内加和苦行的斯多噶派的强力煎药才能使你面露笑容来承受它。不过即使是这痛苦,过些时候也就消解了。

What of it, if some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks? What does that indignity amount to, weighed, I mean, in the scales of the New Testament? Do you think the archangel Gabriel thinks anything the less of me, because I promptly and respectfully obey that old hunks in that particular instance? Who ain't a slave? Tell me that.

就算眼前是个脾气暴烈乖戾的老船长命令我拿起扫把扫甲板,那又怎么样?这样的屈辱如果放在比如说《圣经·新约》的天平上称一称,又能有多重?依你说,天使长迦百列看到我在那老家伙一声令下立刻恭恭敬敬地扫起甲板来,会因此小看我吗?谁又不是奴隶呢?请你告诉我。

用户评论

表情0/300

jzy1982

音频+文字 中英文对照 好评

猜你喜欢
斯文

你戴上了墨镜,深黑的镜面倒映的只有我的脸看不清你的眼神,是难过是快乐还是不舍握手告别吧斯文的不要给对方留一点情面斯文的不要把情感流露出来...

by:华语音乐

斯文变相

斯文变相_小说在线阅读_遁庐着版本:光绪丙午(1906)年乐羣小说社铅印本。十回。作者:署“遁庐着”。内容:透过主角冷镜微的经历,讽刺文人官吏的虚伪与腐败。续编...

by:善意流传

斯文败类

表面斯文温柔实则有点变态的狼看上人家以后不择手段的将人弄到手

by:诺轩尘

斯文败类

方旖毕业聚会,在酒吧遭遇咸猪手,对方跑得太快,没抓到。没过几天,她去一间律师事务所面试后勤文秘,发现咸猪手竟然是一位知名律师。这位律师完全不认识她的样子,话少又...

by:远山_sM

斯文败类I我很斯文,也许我不是败类

一个苦命小子,突然重生了,还莫名其妙的得到了一个金手指系统。年轻人逆袭吧。让这个世界看看什么叫真正的精英(败类??)。

by:君子吹

沃尔特·施洛斯文集精选

沃尔特·施洛斯(WalterSchloss,1916年8月28日-2012年2月19日),沃尔特•施洛斯曾在本杰明•格雷厄姆手下任职,算是巴菲特的二师兄,也被...

by:炎荷居

《博尔赫斯文集》 - 博尔赫斯

安德烈·莫洛亚:“博尔赫斯是一位只写小文章的大作家。小文章而成大气候,在于其智慧的光芒、设想的丰富和文笔的简洁——像数学一样简洁的文笔。”

by:閱讀的狂歡

比尔克林顿传

听取传记,了解人生,提高英语。

by:静听经典_说纯正英语