海伦娜·伯翰·卡特 | 朗读《傲慢与偏见》04

2020-10-09 06:00:21 8579
声音简介

"These are heavy misfortunes," replied Elizabeth. "But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine."

“这倒真是大大的不幸,”伊丽莎白说。“可是做了达西先生的太太必然会享受到莫大的幸福,因此,归根结底,完全用不到懊丧。”


"Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you! Is this your gratitude for my attentions to you last spring? Is nothing due to me on that score? Let us sit down.

“好一个不识好歹的小丫头!我都会你害臊!今年春天我待你那么殷勤,你就这样报答我吗?难道你也没有一点儿感恩之心?让我们坐下来详谈。


You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it. I have not been used to submit to any person's whims. I have not been in the habit of brooking disappointment."

你应该明白,班纳特小姐,我既然上这儿来了,就非达到目的不可;谁也阻不住我。任何人玩什么花巧,我都不会屈服。我从来不肯让我自己失望。”


"That will make your ladyship's situation at present more pitiable; but it will have no effect on me."

“那只有更加使你自己难堪,可是对我毫无影响。”


"I will not be interrupted. Tell me once for all, are you engaged to him?"

“我说话不许人家插嘴!爽爽快快告诉我,你究竟跟他订婚了没有?”


Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment's deliberation,

伊丽莎白本来不打算买咖苔琳夫人的情面来回答这个问题,可是仔细考虑了一会儿以后,她不得不说了一声:


"I am not."

“没有。”


Lady Catherine seemed pleased.

咖苔琳夫人显得很高兴。


"And will you promise me, never to enter into such an engagement?"

“你愿意答应我,永远不跟他订婚吗?”


"I will make no promise of the kind."

“我不能答应这种事。”


"Miss Bennet I am shocked and astonished. I expected to find a more reasonable young woman. But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede. I shall not go away till you have given me the assurance I require."

“班纳特小姐,我真是又惊骇又诧异。我没有料到你是这样一个不讲理的小妮子。可是你千万把头脑放清楚一些,别以为我会让步。非等到你答应了我的要求,我就不走。”


"And I certainly never shall give it. I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable. I must beg, therefore, to be importuned no farther on the subject."

“我当然决不会答应你的。这种荒唐到极点的事,你休想吓得我答应。因此我请求你不要再为这件事来勉强我了。”


"Not so hasty, if you please. I have by no means done. To all the objections I have already urged, I have still another to add. I am no stranger to the particulars of your youngest sister's infamous elopement. I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up business, at the expence of your father and uncles. 

“请你不必这样性急。我的话根本没有讲完。除了我已经说过的你那许多缺陷以外,我还要加上一件。别以为我不知道你那个小妹妹不要脸私奔的事。我完全晓得。那个年轻小伙子跟她结婚,完全是你爸爸和舅舅花了钱买来的。


And is such a girl to be my nephew's sister? Is her husband, is the son of his late father's steward, to be his brother? Heaven and earth! -- of what are you thinking? Are the shades of Pemberley to be thus polluted?"

这样一个臭丫头,也配做我姨侄的小姨吗?她丈夫是他父亲生前的账房的儿子,也配和他做连襟吗?上有天下有地!你究竟是打是什么主意?彭伯里的门第能够这样给人糟蹋吗?”


"You can now have nothing farther to say," she resentfully answered. "You have insulted me in every possible method. I must beg to return to the house."

伊丽莎白恨恨地回答道:“现在你该讲完了,你也把我侮辱得够了。我可要回家去啦。”


用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
猜你喜欢
海伦床垫

专业做床垫的专家!买床垫不用愁,就找床垫王子袁大头,专业,靠谱!

by:床垫王子袁海龙

海伦的兔子

每只叫做“海伦的兔子”飞跑着出现,飞过地平线,飞过闪电的黑夜!送给那只精灵般,飞跑而来的兔子,短暂的停留,留下欢笑,告别时祝福祈祷!

by:华语音乐

海伦谈健康

了解常见病多发病的预防和紧急家庭处理,帮助你远离医院!

by:1x403734m9635

奥特曼世界之恰卡特奥特曼

主要讲述的故事就是恰卡特奥特曼来到地球,与迪迦一同作战,将一只只怪兽打倒,最终和迪迦联手打倒了最终怪兽加坦杰厄,随后又过了两年的时间,他又回到了地球上,又与迪迦...

by:原创故事小王子

海伦日拱一卒

床垫王子袁大头日拱一卒

by:床垫王子袁海龙

海伦·凯勒传

海伦·凯勒(HelenKeller,1880年6月27日-1968年6月1日),著名的美国女作家、教育家、慈善家、社会活动家。在出生后第十九个月时因患急性胃充...

by:彭城观月

海伦凯勒传

海伦·凯勒是一个盲聋的残疾人,更是一个传奇。她是动荡的20世纪中的一道绚丽彩虹。她虽然又盲又聋,但海伦凭借着坚强的毅力和崇高的理想以及很多热心人的帮助,勇敢地...

by:夏日双子座