普希金-《致大海》

2018-02-01 02:08:09 1.9万
声音简介

К МОРЮ


Прощай, свободная стихия!

В последний раз передо мной

Ты катишь волны голубые

И блещешь гордою красой.

Как друга ропот заунывный,

Как зов его в прощальный час,

Твой грустный шум, твой шум призывный

Услышал я в последний раз.

Моей души предел желанный!

Как часто по брегам твоим

Бродил я тихий и туманный,

Заветным умыслом томим!

Как я любил твои отзывы,

Глухие звуки, бездны глас,

И тишину в вечерний час,

И своенравные порывы!

Смиренный парус рыбарей,

Твоею прихотью хранимый,

Скользит отважно средь зыбей:

Но ты взыграл, неодолимый,-

И стая тонет кораблей.

Не удалось навек оставить

Мне скучный, неподвижный брег,

Тебя восторгами поздравить

И по хребтам твоим направить

Мой поэтической побег.

Ты ждал, ты звал... я был окован;

Вотще рвалась душа моя:

Могучей страстью очарован,

У берегов остался я.

О чем жалеть? Куда бы ныне

Я путь беспечный устремил?

Один предмет в твоей пустыне

Мою бы душу поразил.

Одна скала, гробница славы...

Там погружались в хладный сон

Воспоминанья величавы:

Там угасал Наполеон.

Там он почил среди мучений.

И вслед за ним, как бури шум,

Другой от нас умчался гений,

Другой властитель наших дум.

Исчез, оплаканный свободой,

Оставя миру свой венец.

Шуми, взволнуйся непогодой:

Он был, о море, твой певец.

Твой образ был на нем означен,

Он духом создан был твоим:

Как ты, могущ, глубок и мрачен,

Как ты, ничем неукротим.

Мир опустел... Теперь куда же

Меня б ты вынес, океан?

Судьба людей повсюду та же:

Где капля блага, там на страже

Уж просвещенье иль тиран.

Прощай же, море! Не забуду

Твоей торжественной красы

И долго, долго слышать буду

Твой гул в вечерние часы.

В леса, в пустыни молчаливы

Перенесу, тобою полн,

Твои скалы, твои заливы,

И блеск, и тень, и говор волн.

用户评论

表情0/300

maggie_maggie

К морю Прощай, свободная стихия! В последний раз передо мной Ты катишь волны голубые И блещешь гордою красой. Как друга ропот заунывный, Как зов его в прощальный час, Твой грустный шум, твой шум призывный Услышал я в последний раз. Моей души предел желанный! Как часто по брегам твоим Бродил я тихи

我是饭团儿

《致大海》 再见吧,自由奔放的大海! 这是你最后一次在我的眼前, 翻滚着蔚蓝色的波浪, 和闪耀着娇美的容光。 好像是朋友忧郁的怨诉, 好像是他在临别时的呼唤, 我最后一次在倾听 你悲哀的喧响,你召唤的喧响。 你是我心灵的愿望之所在呀! 我时常沿着你的岸旁, 一个人静悄悄地,茫然地徘徊, 还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤! 我多么热爱你的回音, 热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响, 还有那黄昏时分的寂静, 和那反复无常的激情! 渔夫们的温顺的风帆, 靠了你的任性的保护,

我是饭团儿

在波涛之间勇敢地飞航; 但当你汹涌起来而无法控制时, 但是我却未能如愿以偿! 你等待着,你召唤着……而我却被束缚住; 我的心灵的挣扎完全归于枉然: 我被一种强烈的热情所魅惑, 使我留在你的岸旁…… 有什么好怜惜呢?现在哪儿 才是我要奔向的无忧无虑的路径? 在你的荒漠之中,有一样东西 它曾使我的心灵为之震惊。 那是一处峭岩,一座光荣的坟墓…… 在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的, 是一些威严的回忆; 拿破仑就在那儿消亡。 在那儿,他长眠在苦难之中。 而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样, 另一个天才,又飞离我们而去, 他是我们思想上的另一个君主。 为自由之神所悲泣着的歌者消失了,

我是饭团儿

他把自己的桂冠留在世上。 阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧: 哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。 你的形象反映在他的身上, 他是用你的精神塑造成长: 正像你一样,他威严、深远而深沉, 正像你一样,什么都不能使他屈服投降。 世界空虚了,大海呀, 你现在要把我带到什么地方? 人们的命运到处都是一样: 凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫: 或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。 哦,再见吧,大海! 我永远不会忘记你庄严的容光, 我将长久地,长久地 倾听你在黄昏时分的轰响。 我整个心灵充满了你, 我要把你的峭岩,你的海湾, 你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪, 带进森林,带到那静寂的荒漠之乡

liang_2g

求背景音乐

猜你喜欢
名家朗诵丨普希金:致大海

诗歌是一首优美的歌曲,朗诵它,不禁令人进入另一个世界。闲暇之时,加上一杯茶,闭眼聆听也是一种享受。普希金是俄罗斯近代文学的集大成者,他深富才情的诗歌蕴藏着一种巨...

by:大音倾听

《普希金诗选》 普希金

普希金诗选,花几分钟听听诗吧,比听小说要轻松点,但或许也有不同的启发。

by:半咸沙滩

普希金诗选|普希金著(终)

普希金被成为“俄国文学之父”“俄国诗歌的太阳”,他的抒情诗作更是俄国文学中璀璨瑰宝,被视为俄国诗歌,乃至整个俄国文学的奠基之作,这些优秀抒情诗歌歌颂爱情和友谊,...

by:凤月城

普希金诗选

普希金的诗歌在语言上的最大的特点就是简洁和独特的音韵美。普希金的诗从一开始就表现出异乎寻常的简练。这也许是他的自然朴素之风相联系的。果戈里谈到普希金的诗时指出:...

by:高新五小四叶草中队

普希金诗集

安静的时候,可以听诗··

by:东风说

普希金诗集

俄罗斯诗歌的太阳

by:不过0707

普希金诗集

普希金诗歌的艺术特色首先是真诚。别林斯基指出,普希金的诗的特征之一,那使他和以前的诗派严格区分的东西,是他的真诚。所以别林斯基特别提出“真诚”这一概念来评论普...

by:绝唱歌

奥涅金-普希金

《叶甫盖尼·奥涅金》是俄国作家普希金创作的长篇诗体小说,写于1823~1831年,发表于1831年。作品主人公是彼得堡贵族青年奥涅金,他厌倦了上流社会的生活,来...

by:Beica

普希金诗集

普希金,俄罗斯文学的太阳。本次朗读的版本选取的是戈宝权的译本,译者将优美动听的普希金诗歌翻译成颇具魅力的中文诗歌,文字简洁,意境深远,朗读过程是一种艺术上的享受...

by:狄拉玛

声音主播

2526556

简介:玛丽娜俄语课堂,主讲人Марина,国内知名学府硕士研究生毕业,曾在莫斯科留学学习,擅长讲解基础俄语及俄语语法。我们的微课堂将会持续更新俄语诗歌朗诵(原声),后续还会陆续上传俄语入门,俄语语法,基础俄语,专业四八级,俄语考研指导等公开课程,无论您是俄语爱好者,还是俄语专业学习者,相信收听我们的课程都会受益匪浅。喜欢的俄语人就请多多关注吧!

下载客户端
iPhoneAndroid