6月21日午间双语新闻:隐形雕塑拍出1.8万美元?

2021-06-21 11:31:27 4.9万
声音简介

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载)


Wasabi the Pekingese named Best in Show
西敏寺犬展京巴犬夺冠


The Westminster Dog Show crowned a Pekingese named Wasabi its Best in Show on Sunday, in the culmination of a reworked pandemic edition of the competition missing its usual pooch-loving crowds. Normally held in February, the show was delayed and moved from its home in the heart of New York City to a country estate due to COVID-19. Spectators were kept away, and it was the show's first time being held outside Manhattan, but the singular passion of the event, now in its 145th year, was unchanged: dogs. 

6月13日,在威斯敏斯特犬展上,一只名为"瓦萨比"的京巴犬获评"最佳秀犬"。由于疫情原因,本届赛事组织与以往不同,不允许观众前往现场观看。威斯敏斯特犬展今年是第145届,该展会通常在2月举行,但受新冠疫情影响,今年展会不仅推迟举办,举办地点也首次从曼哈顿转移至了一处村庄,观众也被拒之门外,不变的是赛事的唯一主题——狗狗。


Three-year-old Wasabi was crowned best in show from a pack of seven group winners, which also included Mathew, a French bulldog; Connor, an Old English sheepdog; and Striker, a Samoyed. His owner and handler David Fitzpatrick lauded his pooch's "charisma, movement and showmanship".
3岁的"瓦萨比"从包括法国斗牛犬"马修"、英国古代牧羊犬"康纳"、萨摩耶犬"前锋"等在内的7只"小组赛最佳犬"中脱颖而出,被评为"最佳秀犬"。主人大卫•菲茨帕特里克称赞瓦萨比"魅力十足、行动迅捷、表现力优秀"。


重点词汇
1、reworked
adj. 移置的,再沉积的
v. 重做,改写;重新加工


2、charisma  (复数 charismata)
英 /kəˈrɪzmə/ 美 /kəˈrɪzmə/
n. 魅力;神授的能力;非凡的领导力


3、showmanship
美 /ˈʃoʊmənʃɪp/ 
n. 表演技巧;吸引观众的窍门



Invisible sculpture sells for $18,000
隐形雕塑拍出1.8万美元


An invisible sculpture created by Italian artist Salvatore Garau was recently acquired by a private collector who paid a whopping $18,000 for it during an auction. Titled "I am", the invisible work of art basically represents a void, a technically empty space that is actually occupied by the energy of the sculpture. 
日前,意大利艺术家萨尔瓦多•加劳创作的一件隐形雕塑被一位私人收藏家收入囊中,后者在一次拍卖会上出价1.8万美元(约合人民币12万元)拍下了它。这件无形艺术品名叫"我存在/我是",从技术上来讲就是一个空无一物的空间,其中充满了这个雕塑自身的能量。


So how does one keep an invisible sculpture? Well, the artist suggests storing the artwork in a special room, in a space free from obstruction, of about 150×150 cm. Special lighting and climate control are optional, since "I Am" is immaterial... "The successful outcome of the auction testifies to an irrefutable fact: The void is nothing but a space full of energy, and even if we empty it and nothing remains, according to Heisenberg's uncertainty principle that nothingness has a weight," the artist said. 
那么,要如何保存一件隐形雕塑呢?艺术家建议将艺术品放在一个特别的房间里,需要占据一个没有障碍物的空间,大约150×150厘米。特殊照明和温度控制可有可无,因为"我存在"并不是一件实物。萨尔瓦多•加劳说:"拍卖的成功证明了一个无可辩驳的事实:虚空是充满能量的空间,即使我们清空它,什么也没留下,根据海森堡的不确定性原理,虚无也有质量。"


重点词汇
1、whopping
英 /ˈwɒpɪŋ/ 美 /ˈwɑːpɪŋ/
adj. 巨大的;天大的;异常的
vt. 猛打;痛击(whop 的 ing 形式)


2、immaterial
英 /ˌɪməˈtɪəriəl/ 美 /ˌɪməˈtɪriəl/
adj. 非物质的;无形的;不重要的;非实质的


3、irrefutable
英 /ˌɪrɪˈfjuːtəbl; ɪˈrefjətəbl/  
美 /ˌɪrɪˈfjuːtəbl,ɪˈrefjətəbl/ 
adj.  (证据、陈述或论据)无法反驳的


4、nothingness
英 /ˈnʌθɪŋnəs/  美 /ˈnʌθɪŋnəs/ 
n. 虚无,不存在;空白;不存在的状态



Half of cosmetics contain toxic chemicals
美加售化妆品超半数含致癌物


More than half the cosmetics sold in the United States and Canada are awash with a toxic industrial compound associated with serious health conditions, including cancer and reduced birth weight, according to a new study. Researchers at the University of Notre Dame tested more than 230 commonly used cosmetics and found that 56% of foundations and eye products, 48% of lip products and 47% of mascaras contained fluorine — an indicator of PFAS that are used in nonstick frying pans, rugs and countless other consumer products. 
根据一项新研究,在美国和加拿大销售的化妆品中,有一半以上都含有严重危害健康的有毒工业化合物,该化合物可能会导致使用者患上癌症或婴儿出生体重下降等病症。美国圣母大学的研究人员测试了230多种常用化妆品,其中56%的粉底和眼部产品、48%的唇部产品和47%的睫毛膏都含有氟,该化学物质是鉴定PFAS含量的指标。PFAS指全氟烷基物质,常用于不粘煎锅、地毯等多种生活用品中。


The FDA said on its website that there have been few studies of the presence of the chemicals in cosmetics, and the ones published generally found the concentration is at very low levels not likely to harm people. But Graham Peaslee, a physics professor at Notre Dame and the principal investigator of the study, said the cosmetics pose an immediate and long-term risk. "PFAS is a persistent chemical. When it gets into the bloodstream, it stays there and accumulates," he said.
美国食品和药物管理局在网站上表示,关于化妆品中化学物质存在的研究很少,而且研究发现的浓度普遍非常低,不太可能对人造成伤害。但圣母大学物理学教授、该研究的首席研究员格雷厄姆•皮斯利表示,使用这些化妆品会带来直接且长期的危害。他说:"PFAS是一种持久性化学物质。一旦进入血液,就会留下并积累起来。"


重点词汇
1、compound
英 /ˈkɒmpaʊnd/  美 /ˈkɑːmpaʊnd/ 
n. [化学] 化合物;混合物;复合词;有围栏(或围墙)的场地(内有工厂或其他建筑群)
adj. 复合的;混合的
v. 合成;混合;恶化,加重;和解,妥协


2、persistent
英 /pəˈsɪstənt/  美 /pərˈsɪstənt/ 
adj. 执着的,坚持不懈的;持续的,反复出现的;(动植物某部位,如角、叶等)存留的,不落的



Luosifen listed as intangible cultural heritage
螺蛳粉上榜国家级非遗


A total of 185 new cultural practices and expressions, including the preparation of luosifen, have been inscribed on the latest list of national intangible cultural heritage released by the State Council. The latest fifth list brings the total number of national intangible cultural heritage practices to 1,557, according to the State Council figures. Liuzhou luosifen, a soup dish dubbed by some people as the "durian of soup" for its strong smell, originated in Liuzhou, a city in South China's Guangxi Zhuang autonomous region. 
螺蛳粉制作技艺等185种新文化习俗和表现形式被列入国务院最新公布的国家级非物质文化遗产名录。国务院数据显示,最新的第五批名录公布后,国家级非物质文化遗产名录总数达到1557项。螺蛳粉,源自中国广西壮族自治区南部的柳州市,是一种带汤美食,因气味浓烈而被称为“加汤的榴莲”。


It features rice vermicelli soaked in a spicy broth flavored by river snails and topped with ingredients including pickled bamboo shoots, string beans, peanuts and tofu skin. Despite having the word "snail" in its Chinese name, actual snails don't commonly appear in the dish, but are used to flavor the broth. Xinhua reports that the annual sales of river snail rice noodles in more than 20 countries and regions exceeded 10 billion yuan ($1.54 billion) in 2020, while providing over 250,000 jobs across the industrial chain.
其特色是将米粉浸泡在河螺调味的辛辣肉汤中,并加上腌笋、青豆、花生和豆腐皮等配料。尽管螺蛳粉的名字里有“螺蛳”,但螺蛳是用来给汤入味的,粉里通常并没有真正的螺蛳。据新华社报道,2020年,20多个国家和地区的螺蛳粉年销售额超过100亿元人民币,同时为整个产业链提供了超过25万个就业岗位。


重点词汇
1、intangible
英 /ɪnˈtændʒəbl/  美 /ɪnˈtændʒəbl/ 
adj. 无形的,触摸不到的;难以理解的


national intangible cultural heritage

国家级非物质文化遗产


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM. That's all for today. Thanks for listening. See you tomorrow!



用户评论

表情0/300

Mesery

culmination顶点,巅峰

海婶儿

买了一个隐形雕塑?皇帝的新衣么?

飞云之下_

换个主播吧,完全没有起伏。不是随便找个外国人就能干这活的

猜你喜欢
新月集-双语

《新月集》(TheCrescentMoon,1903),由印度著名诗人、作家泰戈尔所著,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直...

by:后浪笔迹

981午间道

正午欢乐派,开心下饭菜方言社会~聊新闻说段子知识分享,欢乐制造!...

by:满满意意

午间快报

最新、最及时财经新闻

by:南财音频

午间BIGGER谚语

2018年1月1日开始,每天中午12:30跟您尬聊三分钟

by:李太傅