魏尔伦(Paul Verlaine)(1844-1896),法国诗人,生于法国东部城镇梅斯。他的父亲是一位法国军官,母亲则是一个虔诚、富有的女人。他7岁时,举家迁往巴黎。魏尔伦早年学过法律,做过保险公司的职员,他很快就对这份工作感到厌烦,并开始沉溺于酒精。
1866年,他出版了他的第一本诗集。1870年,尽管魏尔伦有同性恋的倾向,但他还是娶了一个16岁的姑娘,并育有一子。
1871年,魏尔伦发现了兰波的诗歌天赋,并不顾舆论,疯狂地爱上他。他们在伦敦和布鲁塞尔过了两年的同居生活。1873年,在一系列争执后,魏尔伦酒后开枪打伤了兰波的手腕,因此入狱两年。
1881年,魏尔伦着迷于波德莱尔的诗歌,出版了诗集《智慧》。晚年,他沉迷于酒精,生活穷困潦倒,写作陷入了更暗淡的主题。1894年,他出版了名为《死后书》的诗集,他的诗歌是自指的,一个豪饮苦艾酒的诗人的形象成为诗歌的主题。
1894年,魏尔伦被法国的诗人推上“诗人之王”的宝座,那年他五十岁。
魏尔伦在《我常常梦见》这首诗里用细腻的笔触描写了作者梦境中经常出现的一个陌生女人,他们互相爱着对方,心心相印。但是这种爱却是不真实的,不可企及,无法触摸,最后,爱情以梦境中的女人消失而告终。魏尔伦深爱的完美女人或许从来就不存在,或者一直生活在他无穷无尽的想象中。
Mon rêve familier
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.
----Paul Verlaine
我常常梦见
我常常梦见,怪诞却令人难忘
一位陌生的女人,我爱着她,她爱着我
每次,她的面容,不完全一样
也非截然不同,她爱我,理解我。
她理解我,
所以只有在她眼中,我透明的心
不再是个问题。
只有她能含着泪水
把我汗水津津的苍白额头擦拭清凉。
我不知道,她是位棕发、金发或是红发女郎。
她的名字?我只记得它柔美而明亮,
正如那些不食人间烟火的女子,生命女神把她们流放。
她的眼神一如石像的目光,
而她的声音,遥远、寂静而深沉,
好像万籁俱寂后空旷的回响。
----保尔· 魏尔伦
---------------------
学法语必看的公众号: 微型法语课堂
喜马拉雅FM: 微型法语课堂
知乎专栏: 微型法语课堂
法语
法语诗
魏尔伦
我常常梦见
朱老师朗读法语诗
微型法语课堂
用户评论