声音简介
28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest,
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed, 4
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee? 8
I tell the day, to please him, thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not, thou gild'st the even. 12
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger.
28
既然我休息的福分已被剥夺,
我又怎能在快乐的心情中归来?
既然夜里我挣不脱白天的压迫,
只是在日日夜夜的循环中遭灾?
日和夜,虽然统治着敌对的地盘,
却互相握手,联合着把我虐待,
白天叫我劳苦,黑夜叫我抱怨
我劳苦在远方,要跟你愈分愈开。
我就讨好白天,说你辉煌灿烂,
不怕乌云浓,你能把白天照亮:
也恭维黑夜,说如果星星暗淡,
你能把黑夜镀成一片金黄。
但白天天天延长着我的苦痛,
黑夜夜夜使我的悲哀加重。
【译解】明显地,诗人的爱友曾希望诗人的旅行能带给诗人以幸福,但,当劳苦、孤独、失眠、焦虑联合了来压迫他时,他又何能幸福?他对白天和黑夜说好话,都无效。白天,当他赶路的时候,用延长他与他爱友之间的距离这方式来使他哀伤;黑夜用不使他与他爱友见面这方式来加重他已经很沉重的悲哀。这首诗把“日”和“夜”都拟人化了。——第八行:整个一行“我劳苦在远方,要跟你愈分愈开”是第七行末动词“抱怨”的宾语。第九、十、十二行中的“你”均指诗人的爱友。
音频列表
- 2022-12
- 2022-12
- 2022-11
- 2022-11
- 2022-11
- 2022-11
- 2022-11
- 2022-11
- 2022-11
- 2022-11
查看更多
用户评论