In recent months, reports of extreme weather have reached new levels. Some climate scientists say they cannot remember when the world had so much extreme weather.
最近几个月,关于极端天气的报道屡创新高。一些气候学家表示,他们不记得世界上什么时候有过如此多的极端天气。
In Brazil, for example, flooding killed at least 100 people and damaged the southern city of Porto Alegre. Voters and politicians in India are facing heat as high as 46 degrees Celsius during national elections.
例如,在巴西,洪水造成至少100人死亡,并破坏了南部城市阿雷格里港。印度全国大选期间,选民和政客们面临着高达46摄氏度的高温。
A heat wave caused officials to close schools in the Philippines. Thailand has reported deaths from record heat. Weather experts are also reporting high heat in Indonesia, Malaysia, the Maldives and Myanmar. Record temperatures hit many parts of Africa too.
热浪导致菲律宾政府关闭了学校。泰国报告了因创纪录高温而造成的死亡。气象专家还报告说,印度尼西亚、马来西亚、马尔代夫和缅甸也出现了高温天气。创纪录的高温也袭击了非洲的许多地区。
In the United States, the National Weather Service Storm Prediction Center recently put a message on social media service X. It said April had the second-highest number of tornadoes for that month ever recorded.
在美国,国家气象局风暴预测中心最近在社交媒体X上发布了一条消息,称4月份的龙卷风数量是有记录以来的第二高。
Jonathan Overpeck leads the School for Environment and Sustainability at the University of Michigan. He said, "It is not surprising to see worsening climate extremes so early in the year." The climate expert added, "If this record pace of warming continues, 2024 will likely be a record year of climate disasters and human suffering."
乔纳森•奥弗佩克(Jonathan Overpeck)领导着密歇根大学环境与可持续发展学院。他说:“今年这么早看到不断恶化的极端气候并不奇怪。”这位气候专家补充说:“如果这种创纪录的变暖速度继续下去,2024年可能会是气候灾害和人类苦难创纪录的一年。”
Some scientists have been saying that, when the world is warmer, it is likely to have more extreme weather. They call these "climate events," including record heat and rainfall. They say climate change is also changing where and when weather events take place. Alvaro Silva said that leads to rainy and hot systems staying over areas for longer periods. Silva is a climate scientist at the World Meteorological Organization based in Geneva.
一些科学家一直在说,当世界变暖时,可能会有更多的极端天气。他们称这些为“气候事件”,包括创纪录的高温和降雨。他们说,气候变化也在改变天气事件发生的地点和时间。阿尔瓦罗•席尔瓦说,这导致多雨和炎热的天气系统在某些地区停留的时间更长。席尔瓦是总部设在日内瓦的世界气象组织的一名气候学家。
Climate scientists have reported 13 straight months of record high ocean temperatures as a possible influence on the weather extremes.
气候学家报告称,连续13个月创纪录的海洋高温可能是造成极端天气的原因之一。
Recently, the European climate service Copernicus reported the 11th record-breaking month in a row for the world's average temperature. The average global temperature of 15 degrees Celsius in April beat the old record from 2016 by 0.14 degrees Celsius. Copernicus' data dates back to 1950.
最近,欧洲气候服务机构哥白尼报告称,世界平均气温连续第11个月打破纪录。今年4月,全球平均气温为15摄氏度,比2016年创下的纪录高出0.14摄氏度。哥白尼的数据可以追溯到1950年。
Last month was 1.58 degrees Celsius warmer than what climate scientists call the pre-industrial period of the late 19th century. Countries signing the Paris Climate Agreement in 2015 set a goal of limiting warming to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels.
上个月的气温比气候学家所说的19世纪末前工业化时期高出1.58摄氏度。2015年签署《巴黎气候协定》的国家设定了将变暖限制在比工业化前的水平高1.5摄氏度的目标。
Several influences play a part in the recent extremes. Silva said, "climate change is the most important one."
在最近的极端天气中,有几个因素在起作用。席尔瓦说:“气候变化是最重要的一个。”
In the first five days of May, 70 countries or territories broke heat records, said climatologist Maximiliano Herrera. He follows temperature records across the world.
气候学家马克西米利亚诺•埃雷拉(Maximiliano Herrera)表示,在5月的前5天,有70个国家或地区打破了高温记录。他追踪世界各地的温度记录。
Recently in Southeast Asia, "it was the hottest May night ever," Herrera posted on X. Parts of Thailand did not drop below 31 degrees Celsius.
埃雷拉在X上写道,最近在东南亚,“这是有史以来最热的五月夜晚。”泰国部分地区的气温没有低于31摄氏度的。
Many African nations are also facing extreme heat. Herrera said it reached 47.5 degrees Celsius in Kayes, Mali. The capital of Niger, Niamey, had its hottest May night and Burkina Faso's capital, Ouagadougou, had its hottest night for any month.
许多非洲国家也面临极端高温。埃雷拉说,马里凯耶的气温达到了47.5摄氏度。尼日尔首都尼亚美经历了5月份最热的夜晚,布基纳法索首都瓦加杜古经历了一年中最热的夜晚。
The heat in Brazil affected cites like Sao Paulo and kept a rainstorm from moving over the country's south. Francisco Aquino, a climatologist at the Federal University of Rio Grande do Sul, said that caused the weather to become dangerous.
巴西的高温影响了圣保罗等城市,并阻止了一场暴雨向该国南部移动。南里奥格兰德州联邦大学的气候学家弗朗西斯科•阿基诺说,这导致天气变得危险。
There was also an increase in humidity from the Amazon River area, which Aquino called "flying rivers." The flying rivers are air currents that carry a lot of water vapor. "These caused clouds to generate extreme rainfall," he said.
亚马逊河地区的湿度也有所增加,阿基诺称之为“飞行的河流”。飞行的河流是指携带大量水蒸气的气流。他说:“这些导致了云层产生极端降雨。”
April also brought the heaviest rains ever recorded to the United Arab Emirates. Parts of major highways flooded, as did Dubai International Airport, the world's busiest airport for international travel.
今年4月,阿联酋还遭遇了有史以来最严重的降雨。部分主要高速公路被淹,世界上最繁忙的国际旅行机场迪拜国际机场也被淹。
I'm Dan Novak.
声音简介
音频列表
- 14天前
- 15天前
- 16天前
- 17天前
- 18天前
- 20天前
- 20天前
- 21天前
- 22天前
- 23天前
查看更多
用户评论