越南文拉丁化后,是否影响了越南人的实际交流?

227


她讲“ yêu quái"的同义词是“ yêu tinh", 这个词还是汉越词“妖精”。 我查了下也没有找到妖怪的本地替代语言。所以是不是可以说妖怪这个概念在越南出现的时候就是汉语传到越南的时候呢?毕竟一千多年前从中国到越南的人,不管是因为什么原因,发配,坐牢,逃难,或者,驻军。。。他们把语言也带到了越南这块地方,是不是再此之前,越南本地人还没有开化,没有文字,没有妖怪这个概念?这是我的猜测,也懒得一环一环去查资料了(说到查资料,为了严谨,真得可以查个无穷无尽)。

越南本地词也有, 例如,đám cưới, 汉越词 hôn lễ, ,婚礼, đám ma, đám tang 汉越词 tang lễ, 葬礼。

这个đám 我还不确定是汉越词还是本地词。它有“堆,朵”的意思,比如,一堆人: một đám người --- 这三个字都是越南本地词;一朵白云:một đám mây trắng ----- 这四个字都是越南本地词。------ 由此我推断đám 这个词是本地词,但是发音和中文 的 "堆,朵 ” 相近。


声音5评价0