翻译,就是把一种语言信息转变成另一种语言信息,使得不同语言的使用者能够进行交流。
随着近代中西方交流加深,中西方语言、尤其是中英语之间的翻译活动日渐兴起。
从音译到意译,从地名到菜名,跨语言交际中翻译面临着接连不穷的难题,也产生了许多有趣的现象,只要有翻译存在,偏译、误译就如影随形,有的甚至还“惹了祸”,导致了许多不便。
丘保华教授以中英翻译中的一些误会和笑话为引,以趣味十足的方式与你一同探讨翻译发展的历史和现状,以及翻译在中西文化交融中的重要作用,轻松娱乐之余,又能开眼界、涨知识。
主讲人:
丘保华
研究生学历英语副教授
高校工作期间主讲英美文学、英美概况、英语口语等专业英语课程。共出版译著、教材、传记等8种(部),并在国内外报刊杂志发表文学作品、杂文、翻译、学术论文等百万字。
现为上海知青文化历史研究会会员,上海金秋文学社副社长,老丘书友会主持人。
仙人掌的杯子
这些优秀的翻译作品不仅展现了中国文化的博大精深,也促进了我对于跨文化交流的理解和认知。
五月幽兰WY
听了这个专辑,让我耳目一新,学习的方式还可以这样,既娱乐又能学到新知识,教授讲的太好了,超喜欢👍👍👍👍👍
声声嘉悦
喜欢喜欢,值得学习的一个主题,小本本笔记做上咯!
花生也生花
我很喜欢这个专辑,它让我欣赏到 不同的语言之趣味,了解到翻译者的智慧和他们对于语言文化的热爱和严谨,受益匪浅
畅想碧海蓝天
我非常喜欢这个专辑,因为它不仅让我听到了不同语言的翻译之美,也让我感受到了跨文化交流的魅力。
瞄不准的猎人
内容很有优质,非常喜欢这本书,悬羽文化出品的有声书,都非常的喜欢,主播讲的非常好,让人听得停不下来,制作也很精良,五星好评!!!