经典译解

31
对古代传统文化经典译解的很多,我当然没必要凑这个热闹。但许多人的译解反而不如原文明白,因为译解者多只是表面文字的理解,或者是纠缠于文字之中,没有沉入到文字背后的深意当中,缺乏融会贯通的理解;更何况现在的人们对什么才是古代文化经典中的精品缺乏鉴别能力,不仅未学到有益的,反而受到了不好的影响。
故我也就只有自己行动起来,将古代文化经典中真正心灵境界高的作品完整地译解出来,而且是用最通俗最浅显的语言译解出来,决不故作高深,决不使用自己都不明白意义的概念词汇,努力做到真正译解出最本质最深刻的文章中的原本含义来。
一切本是简单的,何必故作复杂解。
也许我的译解并不能对低心灵境界的人有多大的影响,毕竟人关键的还是提高自己的心灵境界,心灵境界高了,眼中的世界也就变了。
故这些传统的经典,不要将它们当做什么知识学问来理解,它们并不是用来学习与记忆的,不是用来作研究用的,关键还是通过这些经典来切实地提高自己的心灵境界,进行实证,否则,还不如不学呢。
我对古代经典的译解,之所以叫做译解,那是因为既注重文字的解读,也注重文字背后真义的解读,而且我是将翻译与解读融为一体的,故我自己取了个名字,叫做译解。
声音1评价0