“以”翻译成“用”和“用来”的区别。

2023-08-29 11:56

2023-08-29 13:22
“以”翻译成“用”的时候,“以”是介词,它老拍后面要跟名词侍衡羡或代词作它的宾语,当然,这个作它的拦兆宾语的名词或代词在文言文中常常省略,翻译的时候需要补出来。
“以”翻译成“用来”的时候,“以”是连词,表示目的,它后面跟的是句子,是人物前面某种特定行为的目的。
更多回答
翻译成“用”,“以”的后面经常接的是名词或者代词。翻译成“用来”,“以”后面接的常常是分句,表示目的关系。
例如:请以剑舞。(鸿门模物宴)“以握帆”是介词,翻译成“用”。
作《师说》以贻之。“旦皮液以”是连词,翻译成“来”。
其实这是个很简单的问题 文言一般有省略的问题 这句话按照白话来的话 它省略了宾语 所埋哗以这里的“以“弯帆行应是”以之“ 如果翻译成“用来 ” 按照白话的标准 它就没有宾语了 当然感觉不轿没会好!
热门问答