英文翻译尴尬的背后,比如对清明节和端午节的翻译。为什么会出现这种情况。想要了解一下,拜托各位指点

2024-01-16 21:08

2024-01-17 00:01
每种语言都是在特定的文化背景和历史条件下产生的,词汇的意义不光有字面意思,还有特定的文化内涵和历史内涵,正是词汇中的文化和历史内涵是翻译时最棘手的问题,英语学得再好,词汇掌握得再多,若没有相应的文化和历史知识,不知道词汇中包含的文化和历史内涵,也无法准确地表达意思。像清明节、端午节这些词语是中国特有的词汇,是与文化和历史直接相关的词语,即使将字面意思翻译出来了,老外还是不理解,必须将这两个节日的来龙去脉讲清楚,他们才能听懂。所以有时候短短的一个词语翻译后,后面却要加上长长的解释,而这样的解释已经超出了语言的范围,如果不知道这些历史故事,不知道本民族的风土人情、文化习俗,怎么向老外解释?这就是翻译的难处,也是翻译经常会碰到的尴尬。