泰戈尔诗集吉檀迦利

泰戈尔《吉檀迦利》中的那个“你”到底指的是谁?
1个回答2023-03-04 15:10
指作者心中的神明。
吉檀迦利是泰戈尔的代表作吗
1个回答2023-10-24 22:31
当然可以算是了
关于泰戈尔的《吉檀迦利》
1个回答2022-07-24 05:34
结合生活去读吧
泰戈尔的吉檀迦利诗意是什么?
1个回答2023-01-30 02:06
是1912-1913年间,泰戈尔本人用英文从孟加拉语诗作《吉檀迦利》、《渡船》和《奉献集》里,选择部分诗作而成。《吉檀迦利》的孟加拉语诗作是韵律诗,而翻译成英文之后变成自由诗。
泰戈尔吉檀迦利读音?
1个回答2022-07-30 21:16

泰戈尔吉檀迦利的读音为 [tàigēěrjítánjiālì]

泰戈尔吉檀迦利读音
1个回答2022-07-30 21:29
你好:
泰戈尔吉檀迦利读音如下:(普通话拼音读音)
泰(tài)戈(gē)尔(ěr)吉(jí)檀(tán)迦(jiā)利(lì)
拼音:是汉字读音的一种注音方法,拼读音节的过程,就是按照普通话音节的构成规律
把声母、介母、韵母急速连续拼合并加上声调而成为一个音节。
泰戈尔吉檀迦利读音
2个回答2022-07-08 07:48

泰戈尔吉檀迦利的读音为 [tàigēěrjítánjiālì]

郑振铎没有翻译过 泰戈尔的 《吉檀迦利 》吗?
1个回答2022-09-21 16:00
没有,是冰心译的
泰戈尔的《 吉檀迦利》 的赏析 最少5处
1个回答2022-07-20 14:54
《吉檀迦利》将语言之美表达的淋漓尽致。这首诗最初是用孟加拉文写成的,“充满了微妙韵律、不可翻译的轻柔色彩以及创新的格律”。看来,我们现在将其称为散文诗,主要是由于这部作品,在先由泰戈尔本人将其翻译成英文,尔后又由冰心从英文翻译成中文的过程中,不可避免地失去了很多诗歌本身只可神会、不可言传的“不可翻译的轻柔色彩”和韵律的缘故。诗人们和读者们必须在两难中做出选择:要么依旧保留原文的韵律,使其静静地躺在孟加拉文优美的摇篮里,而不为世界上多数人所知晓;要么不可避免地在翻译过程失去原来的语言美感和韵律,而广为传播于全世界。结果大家都知道了,否则我们就根本不可能知道这部伟大的作品,并为之倾倒。尽管在文字的转换中,《吉檀迦利》已经失去了很多风采,可她依然楚楚动人,风情万种!在这种必须、却无可奈何地失去原有韵律美的翻译中,想必泰戈尔本人和冰心都会有很多遗憾,并且将这种遗憾带给了读者。然而,更多的还是保留下了诗歌之美。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。 (2首)

对神的亲近?虔诚?敬仰?或均揽其中!

只让我的生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。 (7首)

又一次,朴实地献歌,又一次带给读者的质朴美感。为什么总是苇笛?还有比苇笛更单纯和自然的音乐之声吗?

离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。(12首)
热门问答