冬天,我们在乡下该做什么? 普希金(俄国)

2016-12-11 22:11:35爱点妮05:10 371
声音简介

  作者:[俄]普希金


冬天.我们在乡下该做什么?
我询问给我端来早茶的仆人:
天气暖和吗?暴风雪是否已停?
地上可有积雪?能不能起身,
骑马转一转,或者还是翻一翻
向邻居借的旧杂志直到吃午饭?
新雪遍地.我们起了床上坐骑,
在田野信马闲行,沐浴着晨曦;
鞭子握在手,身后追赶着猎狗;
我们朝苍白的雪地定睛细看,
转转.跑跑,天色已经不早,
纵狗追不着双兔,便往家转.
多快活啊!黄昏了,风雪咆哮;
烛光幽微,愁绪紧压心头,
点点滴滴,啜饮寂寞的苦酒,
想念书,两眼枉然扫过字母,
神思悠远......我便合上了书,
我拿起笔,坐下来;我想强迫
睡意的诗神胡诌上几句,
但声韵不合辙......我已失去
对诗韵这奇怪女侍的一切权利:
诗句苍白.拖沓,冰冷而朦胧.
我心灰意懒,不想再跟竖琴争论,
我走进客厅,听到人们谈着
当前的选举和制糖工厂的事情;
女主人和天气一样紧锁眉尖,
灵巧地拨动着编织用的钢针,
或用纸牌红心的王给人算命.
苦闷啊!这样寂寞地苦度光阴!
但如黄昏时我们在屋角下跳棋,
忽然从远方驾着车朝荒凉的村寨
来了一家人:老太太和两个少女
(姊妹俩都是浅黄鬈发和苗条身材),
这偏僻的角落顿时会热闹起来!
我的上帝,生活变得多丰满?
开头是些凝神而斜视的目光,
继而说几句,接着就是交谈,
然后是会心的微笑,晚会的歌声,
飞旋的华尔兹,桌旁的细语绵绵,
慵倦的目光,还有轻佻的语言,
窄窄的楼梯上的幽会迟迟不肯散;
于是少女趁昏暗走出了门阶;
袒露粉颈和酥胸,任风雪扑面!
但北方的风暴无伤俄国的玫瑰,
严寒天的一吻该是炽热的火焰!
飘雪时的俄国少女有多么鲜艳!

 (这首诗写于普希金赴彼得堡途中于帕.伊.沃尔夫的特维尔庄园作客期间.) 

古希腊神话俄尔普斯

狮子王????????

普希金 囚徒俄文版朗读

узник 一首短诗,文本容易,估计朗读版难找,可以到yandex上试试

求普希金诗歌(中俄对照)

  假如生活欺骗了你   Если жизнь тебя обманет,   Не печалься, не сердись!   В день уныния смирись:   День веселья, верь, настанет.   Сердце в будущем живет;   Настоящее уныло:   Все мгновенно, все пройдет;   Что пройдет, то будет мило.   假如生活欺骗了你 (译文一)   假如生活欺骗了你,   不要悲伤,不要心急!   忧郁的日子需要镇静.   相信吧!   快乐的日子将会来临.   心永远向往着未来,   现在却常是忧郁.   一切都是瞬息,   一切都将会过去.   而那过去了的,   就会成为亲切的怀念!   假如生活欺骗了你(译文二)   假如生活欺骗了你,   不要忧郁,也不要愤慨!   不顺心时暂且克制自己,   相信吧,快乐之日就会到来。   我们的心儿憧憬着未来,   现今总是令人悲哀:   一切都是暂时的,转瞬即逝,   而那逝去的将变得可爱。   1825   查良铮 译   我曾经爱过你   Я вас любил А.С. Пушкин   Я вас любил: любовь еще, быть может,   В душе моей угасла не совсем.   Но пусть она вас больше не тревожит.   Я не хочу печалить вас ничем.   Я вас любил безмолвно, безнадежно,   То робостью, то ревностью томим.   Я вас любил так искренно, так нежно,   Как дай вам бог любимой быть другим.   1829   I Loved You   I loved you; even now I must confess,   Some embers of my love their fire retain;   But do not let it cause you more distress,   I do not want to sadden you again.   Hopeless and tonguetied, yet I loved you dearly   With pangs the jealous and the timid know;   So tenderly I love you, so sincerely,   I pray God grant another love you so.   我曾经爱过你 A.С.普希金   戈宝权 译   我曾经爱过你;   爱情,也许,   在我的心灵里还没有完全消失;   但愿它不会再去打扰你;   我也不想再使你难过悲伤。   我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,   我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;   我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你   但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

俄底普斯与独眼巨人的希腊神话动画

《奥林匹斯星传》 里面有,都是讲希腊神话的

求普希金的 一朵小花 俄语朗诵

一朵小花 我看见一朵被遗忘在书本里的小花, 它早已干枯,失去了芳香; 就在这时,我的心灵里 充满了一个奇怪的幻想: 它开在哪儿?什么时候?是哪一个春天? 它开得很久吗?是谁摘下来的, 是陌生的或者还是熟识的人的手? 为什么又会被放到这来? 是为了纪念温存的相会, 或者是为了命中注定的离别之情, 还是为了纪念孤独的漫步 在田野的僻静处,在森林之荫? 他是否还活着,她也还活着么? 他们现在栖身的一角又在哪儿? 或者他们也都早已枯萎, 就正像这朵无人知的小花?

【俄】普希金的诗歌代表作是什么?

《假如生活欺骗了你》 《致大海》 《巴奇萨拉的喷泉》 《渔夫和金鱼的故事》 《迟开的花朵更可爱》 《十月十九日》 《枉然的赋与》 《枉然的馈赠》……

求 普希金 《爱的尽头》俄语原文

Александр Пушкин Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. 对么?

〔俄国〕普希金《乌云》赏析

《〔俄国〕普希金·乌云》经典诗文赏析 啊,暴风雨后残留的乌云! 你独自曳过了明亮的蓝天, 唯有你投下忧郁的阴影, 唯有你使欢笑的日子不欢。 不久以前,你还遮满了苍穹, 电闪凶恶地缠住你的躯体; 于是你发出隐秘的雷声, 把雨水泻满了干渴的大地。 够了,躲开吧!时令已变换了, 土地已复苏!雷雨消逝无踪。 你看那微风,轻轻舞弄着树梢, 正要把你逐出平静的天空。 (查良铮译) 《乌云》作于一八三五年,是普希金晚期的创作中的写景名篇。别林斯基称赞这首诗“是普希金观察自然的典型的例子”,“是诗的彩色画”(《亚历山大·普希金的作品》第五章)。全诗采用往复回环的结构形式:从眼前残留的乌云着笔(第一节),然后宕开笔墨,描画暴风雨到来以前的乌云(第二节),最后又将笔墨收拢,回到眼前的乌云上来(第三节)。 诗人开门见山,一落笔就直写乌云:“暴风雨后残留的”,指明时间兼表数量;“明亮的蓝天”,在时间上直承“暴风雨后”,是映衬乌云的空间背景;“独自曳过”,与“残留”相呼应,且看出乌云的动态。三、四句视角变换,由高而低,由天上的乌云写到它投下的阴影,由自然界的乌云、阴影,转而写出人们对乌云的感受。乌云引起“不欢”,当是双重的,既是气象对人的生理影响,更是人们心理上积淀下的习惯性的反感。第二节转写“不久以前”风雨袭来、阴云肆虐的情况。诗人依然用画笔写景,除写出乌云“遮满苍穹”的气势,还将“电闪”、“雷声”、“雨水”一一摄入画面,视角仍然由高而低,从天空写到地面。第三节重新写眼前的景象,但诗情从上一节的结尾处雨水“泻满”大地的景象中逗出。末一节开头的“够了,躲开吧”,不仅在诗中起着承上启下的作用,而且成为末一节的主旋律,并构成全诗乐观向上的基调。结尾处,笔法温婉而轻松,笔意鲜明而坚定,以微风舞弄树梢的动人景象,昭示天气已经放晴,乌云即将消散净尽。末一节与第一节虽然都是写眼前的乌云,但第一节重在写乌云的现在,写乌云投下的阴影及其带来的“不欢”;末一节则写乌云难以久驻,重在预示乌云消散的不久的将来。据此,此诗的结构,严格说来是呈螺旋式推进的形式,而非归结点与出发点的复归与重合。 诗人对乌云的描写,主要采用写实的手法精雕细琢,既在时间与空间构成的坐标上确定乌云的位置(暴风雨后蓝天上的乌云,或不久以前遮满苍穹的乌云),又在数量上加以说明(残留的,或遮满苍穹的),并运用“曳过”、“投下”、“遮满”、“发生”、“泻满”等一系列动词在动态中加以刻画,从而使乌云的形象及其相关联的风雨雷电、天空大地、云影树梢,以其全部的丰富性动人地立体地显现了出来。但如果就此认定普希金的写景诗仅仅停留在对客观物象的忠实而生动的刻画上,那还是远远不够的。在这首诗中,诗人不只是借景抒情,寓情于景,从对自然现象的刻画中表现了他对美好事物的追求与向往,而且还坦率地袒露自己的胸怀,不仅有多处直接的抒情与议论,而且诗人干脆让自己进入诗中,与乌云对话,以“你”代指乌云。这样,我们在读罢全诗时,眼前就不仅出现了一幅声音、光亮、色彩、线条一应俱全的“诗的彩色画”,而且还映现出了一位站在微风中,面对雨霁云残的自然景色,正神思飞越地怀有美好祝愿的动人的诗人的形象。 (陈志明)

俄尔普斯的神话故事有哪些?

俄尔普斯,色雷斯国王河神俄阿格洛斯与九位缪斯女神之一的卡利俄珀所生的儿子。音乐天资超凡入化。 他的演奏让木石生悲、猛兽驯服。 小女仙欧利蒂丝(Ευρυδίκη)倾醉七弦竖琴的恬音美乐,投入英俊少年的怀抱。婚宴中,女仙被毒蛇噬足而亡。痴情的俄尔普斯冲入地狱,用琴声打动了冥王哈迪斯,欧利蒂丝再获生机。但冥王告诫少年,离开地狱前万万不可回首张望。 冥途将尽,俄尔普斯遏不住胸中爱念,转身确定妻子是否跟随在后,却使欧利蒂丝堕回冥界的无底深渊。

俄尔普斯是什么神

俄尔普斯是琴神。 俄尔普斯,太阳神阿波罗与九位缪斯女神之一的卡利俄珀所生的儿子。音乐天资超凡入化。他的演奏让木石生悲、猛兽驯服。小仙女欧律狄克倾醉七弦竖琴的恬音美乐,投入英俊少年的怀抱。婚宴中,女仙被毒蛇噬足而亡。 痴情的俄尔普斯冲入地狱,用琴声打动了冥王哈迪斯,欧律狄克再获生机。但冥王告诫少年,离开地狱前万万不可回首张望。冥途将尽,俄尔普斯遏不住胸中爱念,转身确定妻子是否跟随在后,却使欧律狄克堕回冥界的无底深渊。 俄尔普斯的故事 传说俄尔普斯有一位情投意合,如花似玉的妻子,叫欧律狄克。有一天,她正在原野上跑着,不料脚下踩着了一条毒蛇,毒蛇出其不意狠狠地咬了她一口,她只哎哟了一声便倒在了草地上,当同来的女伴赶来救护时,只见她已是毒气攻心一命呜呼了。 为了再次见到妻子,他不惜自己的生命,舍身进入地府,请求冥王把妻子还给他,并表示如若不然他宁可死在这里,决不一个人回去。 冥王冥后见此,怜悯之情油然而生,便答应了他的请求,但提出一个条件:在他领着妻子走出地府之前绝不能回头看她,否则他的妻子将永远不能回到人间。俄尔普斯满心欢喜地谢了冥王冥后,然后领着心爱的妻子踏上重返人间的道路。 可惜,欧律狄克的蛇伤还没有好,每走一步都痛苦地呻吟一声,然而俄尔普斯却连看也不看她一眼。欧律狄克禁不住丈夫的冷遇,嘴里不高兴地嘟嚷起来,可怜的俄尔普斯听到妻子的埋怨忘记了冥王的叮嘱,他回过身来想拥抱妻子。 突然,一切像梦幻一样消失,死亡的长臂又一次将他的妻子拉回死国,只给他留下两串晶莹的泪珠。俄尔普斯历尽艰辛结果却功亏一篑,他真想随着妻子一起去地府,可是船夫不肯将他渡过河去,他只好一个人返回人间。

接下来播放