英语美文朗读《孟浩然-夏日南亭怀辛大》

2022-08-25 12:02:03英语美文朗读06:10 1.5万
声音简介

夏日南亭怀辛大     孟浩然

山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。

白话文 (邓安生 孙佩君 译)
夕阳的余晖匆匆向西落,池塘边的明月渐渐东上。
披散开头发来迎接晚凉,开窗高卧多么闲适敞朗。
微风掠过荷花送来清香,露珠暗滴竹叶发出清响。
本想取出鸣琴弹奏一曲,却遗憾没有知音来欣赏。
想到此怀念起我的老友,夜半梦中还苦苦把他想。


译文 ①
Thinking of Xin the First: the Southern Pavilion, Summer 
(吴伏生 & Graham Hartill译)


Westward, the mountain light dips out;
a pond moon rises slowly in the east.
Letting down my hair, I welcome the cool of evening,
opening the window, I stretch out at leisure.
Lotus wind perfumes the air,
bamboo dew drips crisply to the ground.
I want to pick up my singing zither,
but there's no-one around who's close to my music.
I'm moved by my remembrance of you, old friend,
laboring through my midnight dream.


译文 ②
A Reverie in a Summer-House
(Charles Budd 译)
The daylight fades behind the Western Mountains,
And in the east is seen the rising moon,
Which faintly mirrored in the garden fountains
Foretells that night and dreams are coming soon.
With window open-hair unloosed and flowing
I lie in restful ease upon my bed:
The evening breeze across the lilies blowing
With fragrant coolness falls upon my head.
And in the solemn stillness—all prevailing,
The fall of dewdrops from the tall bamboos—
Which grow in graceful rows along the railing—
Sounds through the silence soft as dove's faint coos.
On such an eve as this I would be singing,
And playing plaintive tunes upon the lute,
And thus to mind old friends and pleasures bringing;
But none are here to join with harp and flute!
So in a pleasant stillness, I lie dreaming
Of bygone days and trusty friends of old,
Among whom Sin-Tze's happy face is beaming;
I would my thoughts could now to him be told.


译文 ③
In Dreamland (Herbert A. Giles 译)

The sun has set behind the western slope,
The eastern moon lies mirrored in the pool;
With streaming hair my balcony I ope,
And stretch my limbs out to enjoy the cool.
Loaded with lotus scent the breeze sweeps by,
Clear dripping drops from tall bamboos I hear,
I gaze upon my idle lute and sigh:
Alas, no sympathetic soul is near!
And so I doze, the while before mine eyes
Dear friends of other days in dream-clad forms arise.


录音、剪辑、主播:孟飞Phoenix
主播各平台同名:@孟飞Phoenix
Picture by Magda Ehlers
BGM:① 丁承运 - 流觞
② 龚一 - 渔樵问答

孟浩然的 夏日南亭怀辛大

荷风送香气,竹露滴清响:荷花的香气清淡细微,所以“风送”时闻,“送”字采用了拟人的手法,形象写出风的柔与细;竹露滴在池面其声清脆,所以是“清响”。滴水可闻,细香可嗅,使人感到此外更无声息。写荷以“气”,写竹以“响”,而不及视觉形象,恰是夏夜给人的真切感受。 此诗写夏夜水亭纳凉清爽闲适和对友人的怀念。诗的开头写夕阳西下与素月东升,为纳凉设景。三、四句写沐后纳凉,表现闲情适意。五、六句由嗅觉继续写纳凉的真实感受。七、八句写由境界清幽想到弹琴,想到“知音”、从纳凉过渡到怀人。最后写希望友人能在身边共度良宵而生梦。全诗感情细腻,语言流畅,层次分明,富于韵味。“荷风送香气,竹露滴清响”句,纳凉消暑之佳句。

夏日南亭怀辛大作者孟浩然名句是什么

荷风送香气,竹露滴清响 《夏日南亭怀辛大》 年代: 唐 作者: 孟浩然 山光忽西落,池月渐东上。 散发乘夜凉,开轩卧闲敞。 荷风送香气,竹露滴消响。 欲取鸣琴弹,慨无知音赏。 感此怀故人,终霄劳梦想。

孟浩然的《夏日南亭怀辛大》全文

夏日南亭怀辛大 山光忽西落,池月渐东上。 散发乘夕凉,开轩卧闲敞。 荷风送香气,竹露滴清响。 欲取鸣琴弹,恨无知音赏。 感此怀故人,中宵劳梦想。[1] 注释译文 【注释】 ①山光:山上的阳光。 ②池月:池边的月色。 ③开轩:开窗。 ④卧闲敞:躺在幽静宽敞的地方。 ⑤恨:遗憾。 ⑥感此:有感于此。 ⑦终宵:整夜。 ⑧劳:苦于。 ⑨梦想:想念。 【译文】 山中的日光忽然西落了,池塘上的月亮慢慢升起。披散着头发在夜晚乘凉,打开窗户躺卧在幽静宽敞的地方。一阵阵的晚风送来荷花的香气,露水从竹叶上滴下发出清脆的响声。正想拿琴来弹奏,可惜没有知音来欣赏。感慨良宵,怀念起老朋友来,整夜在梦中也苦苦地想念。 [2] 韵译 夕阳忽然间落下了西山, 东边池角明月渐渐东上。 披散头发今夕恰好乘凉, 开窗闲卧多么清静舒畅。 清风徐徐送来荷花幽香, 竹叶轻轻滴下露珠清响。 心想取来鸣琴轻弹一曲, 只恨眼前没有知音欣赏。 感此良宵不免怀念故友, 只能在夜半里梦想一场。

《夏日南亭怀辛大》中的故人是谁

故人指的是友人

《夏日南亭怀辛大》 作者:孟浩然 山光忽西落,

夏日南亭怀辛大 作者:孟浩然 山光忽西落,池月渐东上。 散发乘夕凉,开轩卧闲敞。 荷风送香气,竹露滴清响。 欲取鸣琴弹,恨无知音赏。 感此怀故人,中宵劳梦想。

夏日南亭怀辛大中的辛大是谁?

唐朝诗人孟浩然的《夏日南亭怀辛大》中的辛大是孟浩然的一个朋友,当时和他分处异地。 辛大只是孟浩然漫游天下时结识的普通朋友而已,没什么特别的地方,不必吹毛求疵。

唐朝孟浩然《夏日南亭怀辛大》中“竹露滴清响

荷风送香气,竹露滴清响:诗人从嗅觉、听觉两方面继续写这种快感:“荷风送香气,竹露滴清响。”荷花的香气清淡细微,所以“风送”时闻;竹露滴在池面其声清脆,所以是“清响”。滴水可闻,细香可嗅,使人感到此外更无声息。诗句表达的境界宜乎“一时叹为清绝”(沈德潜《唐诗别裁》)。写荷以“气”,写竹以“响”,而不及视觉形象,恰是夏夜给人的真切感受。 夏日南亭怀辛大 作者:孟浩然 山光忽西落,池月渐东上。 散发乘夕凉,开轩卧闲敞。 荷风送香气,竹露滴清响。 欲取鸣琴弹,恨无知音赏。 感此怀故人,中宵劳梦想。

唐朝孟浩然《夏日南亭怀辛大》中“欲取鸣琴弹

夏日南亭怀辛大 作者:孟浩然 山光忽西落,池月渐东上。 散发乘夕凉,开轩卧闲敞。 荷风送香气,竹露滴清响。 欲取鸣琴弹,恨无知音赏。 感此怀故人,中宵劳梦想。 韵译: 夕阳忽然间落下了西山,东边池角明月渐渐东上。 披散头发今夕恰好乘凉,开窗闲卧多么清静舒畅。 清风徐徐送来荷花幽香,竹叶轻轻滴下露珠清响。 心想取来鸣琴轻弹一曲,只恨眼前没有知音欣赏。 感此良宵不免怀念故友,只能在夜半里梦想一场。 赏析: 《夏日南亭怀辛大》是唐代诗人孟浩然的作品。此诗描绘了夏夜乘凉的悠闲自得,抒发了诗人对老友的怀念。开头写夕阳西下与素月东升,为纳凉设景;三、四句写沐后纳凉,表现闲情适意;五、六句由嗅觉继续写纳凉的真实感受;七、八句写由境界清幽想到弹琴,想到“知音”,从纳凉过渡到怀人;最后写希望友人能在身边共度良宵而生梦。全诗写景状物细腻入微,语言流畅自然,情境浑然一体,诗味醇厚,意韵盎然,给人一种清闲之感。

夏日南亭怀辛大

《夏日南亭怀辛大》是唐代诗人孟浩然的作品。此诗描绘了夏夜乘凉的悠闲自得,抒发了诗人对老友的怀念。开头写夕阳西下与素月东升,为纳凉设景;三、四句写沐后纳凉,表现闲情适意;五、六句由嗅觉继续写纳凉的真实感受;七、八句写由境界清幽想到弹琴,想到“知音”,从纳凉过渡到怀人;最后写希望友人能在身边共度良宵而生梦。全诗写景状物细腻入微,语言流畅自然,情境浑然一体,诗味醇厚,意韵盎然,给人一种清闲之感。

失眠的三种咒语

三种咒语有以下: 1、嘿,嘿,拉尤,拔大呀。 2、萨啰婆,突瑟咤,突悉乏。 3、黑,黑,来友,八大亚。 宗教咒语是经过人类千百年文明积累下来的生活经验,又历经千锤百炼而产生的,佛教中治疗失眠咒语在对于人体的功能和效果上有很多是我们无法用科学解释的,它很像一种磁疗、声疗、催眠疗法、心理疗法。 使用须知:临睡前念诵一百遍此咒语,然后服几粒大米,躺下即可快速入睡。 咒语是什么: 咒语,也叫咒词、神咒、视咒、明咒、咒诀、口诀、诀、禁咒、真言、密语,等等。在巫术和宗教中,都普遍认为某些语言具有神力、魔力和法力,这种具有神力、魔力、法力的语言便被称之为咒语。 咒语,起源于古时的巫祝,在东汉时期较为盛行,并且也符有密切的关系,画符时要念咒语,用符时也有咒语,作一切法都有一定的咒语。咒语成为施法者精诚达意,发自肺腑的声音,才能保证一切法术的奏效。 祈祷时,咒语都是一些赞颂神灵,和祈诉如愿之词。治病时,咒语是要求法术显灵百病俱消等辞。修炼时,咒语多为定意澄心,及要求神灵帮助等语。

接下来播放