78 英文地名中的地理历史信息

人文2018-08-27 01:18:31 6876
声音简介

-ton某某顿

Charleston

Boston

Washington

ton比较简单,就是town,城镇这个词的另一种写法,town周面加一个e,也是 同一个词。ton和town有的时候这两种写法可以互换。

比如charleston早先的拼写是charles towne,这两个词分开的写法。

一个词,为什么有不同的拼法?那种是对的?

能提出这种问题,就说明有一种普通话思维。认为一种语言是普通话标准音,其他的都是错误的语言。事实上,普通话是一个政治概念,一个地域的一个特定阶层,为了实现一个特定的政治目的,把一种特定的语言教授给原本不使用这个语言的孩子。经过一两代,普通化就会取代原来的族群使用的语言。

普通话,在语言学上根本不重要。

用一个族群的语言,经常随时间发生变化。更不要说不同族群之间的。


town这个词根,来自古凯尔特语don。词的来源,最早的意思,是一个围墙封闭的居民点。也可能是个小山坡。

中文,偏巧有一个“屯”字。也是地名结尾词,在中国北方比较常见,在南方基本没有。比如三里屯、皇姑屯之类。

因为古时候,北方有使用波斯语的居民是比较多的;突厥语居民,更多,而且突厥语族群和波斯语族群的交流也是比较多。

波斯语,是属于印欧语的。所以不能排除屯和ton是同源词。


查尔斯顿,是为了纪念英国国王查理二世命名的。那么为什么不叫查理顿?而叫查尔斯顿?

这是一个典型的翻译问题。一个外文单词,经过不同的人,翻译成中文就会成为不同词。更何况,经常是从不同的语言翻译过来的,比如,同一个国王的名字,比如哈布斯堡家族的查理五世;如果从英文翻译,是查理;德文翻译的,就叫卡尔;西班牙语翻译的,就叫卡洛斯。

如果你搞不清这些,很可能认为他们是三位伟大的君主。

中国历朝历代,对各种外来词的翻译都呈现出这种现象。


Boston是一个英国林肯郡的地名,是以一位教波托尔夫的教会圣人命名。

Washington,据分析,是北欧移民,Wassa家族的名字来的。

————————————————————————————————

-Ville

某某维尔

尼克基德曼演的电影狗镇Dogville

现实中,也很常见,Nashville, 猫王的地方;Knoxville,Lewisville, charlottesville,这些都是美国算比较大的城市。

Villa和villa, village是同源的,是拉丁文、法文的词根

villa,它原意并不是城市,而是一个乡村房屋,或者所谓别墅,就是一个地主,他的家可能在城里,但是他在郊外有一栋房子,是用来管理他的农庄的。

地主的房子,往往不是孤孤零零,而是周围有佃户或者其他邻居住在一起。这样就形成一个村庄。甚至成为一个城镇。

——————————————————————————————

-Polis

波利斯

这是一个希腊文词根,所以他的分布更加的广泛。

东方的,伊朗的波斯古城的遗址,叫做persepolis,

利比亚的的黎波里,Tripolis,就是三个polis的意思,说明它是三个城市组合在一起的。黎巴嫩有同名的城市,也是这个意思。

雅典卫城叫Acropolis, 意思是高处的城市

美国人,也很喜欢用这个词根,马里兰州的首府叫Annapolis;

印第安纳州的首府叫Indiapolis;

明尼苏达的首府叫Mineapolis

Polis,他的意思是一个公民自治团体;政治这个词,politics讲的是公民团体自我治理的技术

Police,警察这个词,是一个Polis委任的执法机构

Polis有一个拼写的简写,拼成Ple

比如那不勒斯叫Naples,意思是新的polis;君士坦丁堡Constantinople,意思是以君士坦丁命名的polis。和城堡是没有关系的。


—————————————————————————————————

和城堡有关的,是Burg

美国有很多地名,比如葛地斯堡Gattysburg,德国就更多了,汉堡,纽伦堡,等等等等

有意思的是,中文,也用一个类似的读音,写成堡,读法,可以是bao, bu, pu, buzi,你如果纠结那个是对的,哪个是错的读音,那么你就太外行了。纠正读音,这就是一种语音霸权主义。普通话优越论。事实上,语音学意义上,语音变化是一种通行的语言现象,只有大家能听懂的读音,没有所谓正确读音。

根据一些语言学家的研究, 中文现在说的堡,可能和英文的burg是同源的。这也不奇怪。东亚大陆的北方,自古居住着很多移动非常迅速的游牧民族,还有很多贸易商人。其中不乏印欧人,比如粟特人、波斯人等等。事实上,burg或者堡,西到葡萄牙,东到印度、孟加拉,各种语言里都是差不多的发言。

Burg,有很多变体。

比如,bury,不是草莓浆果的意思,它是burg的复数形式。Salisbury, Poundbury

bourg, 斯特拉斯堡

boro, 比如美国的greensboro;

他们都是一个意思。一个堡。

和burg同义词,borough 在英国,一个市民自治单位交一个borough, 每个borough在国会有两个代表

而burg,后面加上er。burger,这个词太重要了。他是汉堡包。

更重要的,他是说住在Burg城堡里面的人。在中文里,早有这个词,西周就有,叫做“国人”,就是城市人的意思。

burger,在法文里,拼成bourgeoisie。翻译成中文,叫做“布尔乔亚”。布尔乔亚,就是burger,就是国人的意思。

政治上,马克思同志,用它来称呼一个阶层。就是资产阶级。马克思,又把布尔乔亚,分成大中小几个品种。

burger,布尔乔亚,或者资产阶级,就是那些拿了皇帝的特许状,在城里生活,不听封建领主的话,自己管理自己的一伙人工商业者。你可以认为他是一个职业,或者一个政治共同体。

—————————————————————————————————

还有一个词,berg,英文里和城堡的burg,发言一样。但是,在德文或者北欧语言里发音不一样。念berg.

Berg在英文里是冰山的意思,但是在德语或者北欧语言里只是一座山的意思。叫这个名字的地名不计其数。

山上有城堡是很自然的事情,或者,城堡高出平地,和山也没什么区别。

比如在日本,城堡分两种类型,山城,和平山城。总之,城堡和山有很大关系。但是,berg和burg这两个字不是一个意思。

—————————————————————————————————

布尔乔亚住的地方,是一个城堡,但是burg这种城堡的军事性质不强;

军事性质强的城堡,经常被叫做castle

比如纽卡斯尔Newcastle,意思是新的城堡。

也经常拼成-cester, chester, caster

Manchester,曼彻斯特

Winchester,温彻斯特

Lancaster,兰开斯特

这些词尾,都是一个拉丁词根,说明它是一个军事城堡,或者说是一个兵营

不限于英文,Castro,卡斯特罗这个名字,是西班牙文,就是这个词根。

————————————————————————————

shire在英国地名里面特别常见,一般直接翻译成“郡”,郡县的郡。

比如,Yorkshire,翻译成约克郡;Derbyshire,翻译成德比郡。Hampshire,翻译成汉普郡。

美国,有很多英国引进的地名,因此也有带shire结尾的地名,比如New Hampshire,翻译成新罕布什尔州。

New是新,Hampshire是汉普郡,但是连起来,就要翻译成新罕布什尔州了,这就是语言造成的认知障碍的一个小小的例子。

和shire比起来,county在现代,尤其在美国多数州,是一个更加通用的行政区称呼。

county,有人把它翻译成郡,比如加州的orange county,一般叫橘郡,没有人叫橘县的。

按照秦汉王朝的郡县制的原意,郡是一个很大的行政区,因为郡守管不过来下面的广阔的地界。于是发明县这个行政单位。

每个县有县令,他是官府体系的最下一级的法官。

美国的county,根据其标准化尺寸,一般是36英里乘以36英里的一个正方形。这个尺寸,骑马的人,可以早上天亮从家里出门,中午之前到政府或者法院。出席法庭或者其他活动,之后天黑前可以回到家。反过来,法庭传唤或者召集会议也可以当天解决。

这么看,美国的county显然和郡县制里面的县比较相似。

但是,county这个词,他的来源,和编户齐民的郡县制正好相反。

county的词头count,是欧洲的一级封建领主,中文翻译通称伯爵;vis-count,字面的意思是副的伯爵,中文翻译通称子爵。

count伯爵或者viscount子爵的领地,就是county。它不是一个郡县制下面的县,而是一个国,伯国。它的地位很像东周列国的诸侯,它名义上从属于某个国王或者有时候从属于公爵,但是经常是有他自己境内的最高司法权。

伯爵count或者第一级的子爵viscount的财产、领地管理权、包括他的头衔是他的私有财产。可以传给后代。如果他糟蹋自己境内的百姓,他自己和他的后代要承担经济萧条人口逃散的后果。伯爵不是县太爷这种流动的官员。

伯爵或者一个差不多的封建领主,在不同语言里,念法不同。法语拼写成Comte,比如弗朗什孔泰。意大利语和西班牙语的拼写也差不多。英国丹麦王朝叫的伯爵叫earl。伯爵红茶earl grey的earl。所以英国机油earl也有count。

德文叫Graf。

一个伯爵,如果他的领地在边境上,那他就很可能承担更大的军事责任。边境,英语叫March,和行军是同一个单词。意大利语叫Marca,德语叫Mark,反正都差不多的,连波斯语基本上也是这个读音。一个管理March的伯爵,他就有可能被提拔为Marquis,中文翻译成侯爵。德文叫Markgraf,就是管理Mark的伯爵。一个Marquis,他比伯爵承担更大的军事义务。

如果你看地名里面,有Marc开头的词,那么这里就是某一个朝代的边境领地。比如意大利的马凯大区,马凯,或者也有人叫马尔凯,就是边境的意思。你看它在意大利中间,但是中世纪这是神圣罗马帝国和教皇领地之间的交接部。由几个侯爵来管理。




用户评论(26)
展示条数:
20条
  • 20条
  • 50条
  • 100条

表情0/300
老婆张雯

老婆张雯

涨姿势了!原来布尔乔亚是这个意思!可以更好地向小布尔乔亚们开炮了!

陈腐粉碎机

陈腐粉碎机 回复 @老婆张雯

迅速开炮~

tiger_agm

tiger_agm

那么晚还发节目🌔

皮带扣子

皮带扣子

太太太太赞了!醍醐灌顶啊

meichun2000

meichun2000

零零散散的了解一些,这下系统多了

猪巧巧_om

猪巧巧_om

这期太有意思了!

Shawn_LZ

Shawn_LZ

喜欢你的节目

三江奔流

三江奔流

还没听(~_~;)

阿基里德

阿基里德

最喜欢这一期了,听了无数遍,还下载保存了,继续更新噢!

83611408

83611408

这期不错!

仰望星空star

仰望星空star

希望延续这个系列

Hunter_fa

Hunter_fa

貌似bourne,burne也是地名后缀的一种,至少在墨尔本周围有那么几个,不知词根来源何处

只有鱼丸木有粗面

只有鱼丸木有粗面

这期太有意思了,之前还有一期关于英语口音的,也也别有意思

太棒了辰星

太棒了辰星

非常喜欢你的节目!加油!这个节目听了两遍呢!

氢气球2000

氢气球2000

你可更新了

1_61t7q8

1_61t7q8

真不错

苦瓜坊主

苦瓜坊主

这两期有意思

守程_1a

守程_1a

飘忽不定

红龙131372

红龙131372

你可更新了

听书、听课、听段子 6亿用户的选择!
下载客户端