泰戈尔原诗:
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
郑振铎译:
你微微得笑着,
不同我说什么话,
而我觉得,
为了这个,
我已等待得久了。
冯唐译:
你对我微笑不语
为这句我等了几个世纪
泰戈尔原诗:
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
郑振铎译:
云把水倒在河的水杯里
它们自己却藏在远山之中
冯唐译:
云把河的水杯斟满
躲进远山
泰戈尔原诗:
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
郑振铎译:
啊,美呀,
在爱中找你自己吧,
不要到你镜子的谄谀中去找寻。
冯唐译:
美
在爱中
不在镜中
泰戈尔原诗:
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
郑振铎译:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
冯唐译:
她期待的脸萦绕我的梦雨落进夜的城
听友105443744
那字儿念xian
英英FM
很棒的英音
听友16598778
冯的翻译一点儿美感也没了……
听友39264070
白眉大侠
听友32276592
v