'For the love of God,'said Mr Brown low ,very seriously, 'don't lie to us now,on the night before your death.You know that Sikes is dead and Monks has confessed.Where are the papers'
'I'll tell you,O liver,'said Fagin. 'Come here.'He whispered to him. 'They're in a bag up the chimney in the front room at the top of the house.But I want to talk to you,my dear.'
'Yes,'said O liver. 'Will you pray with me?'
'Outside,outside,'said Fagin,pushing the boy in front of him towards the door. 'Say I've gone to sleep-They'll believe you.You can take me out with you when you go.'The old man's eyes shone with a mad light.
'It's no good,'said Mr Brown low ,taking O liver's hand . 'He's gone too far,and we can never reach him now.'
The cell door opened,and as the visitors left,Fagin started struggling and fighting with his guards,screaming so loudly that the prison walls rang with the sound.
They left the prison building in the grey light of dawn.Outside in the street,huge crowds were already gathering,joking and laughing,and pushing to get the best places near the great black platform,where the rope hung ready for its morning's work.
此时,布朗洛先生非常严肃地说:“看在上帝的份上,在你死前的夜晚,不要对我们再撒谎了。你知道赛克斯已经死了,蒙克斯已坦白说出了一切。那些文件在什么地方?”
“奥利弗,我告诉你,”费金说,“你过来。”他在奥利弗耳边低声说:“它们在我房子最上层前屋烟囱里的一个袋子里。可是,亲爱的,我想和你说几句话。”
“好吧,”奥利弗说道,“你愿和我一起祈祷吗?”
“到外面去,到外面去,”费金说着,把奥利弗挡在自己前面推向门口。“跟他们说我睡着了——他们会相信你的。你们走时,可以把我带出去。”老头子的眼睛疯狂地亮了起来。
布朗洛先生拉着奥利弗的手说:“没有用了。他已经疯了,现在我们再也不能说服他了。”
牢门打开了,当来访者离开的时候,费金开始挣扎,和看守打斗起来,他大声尖叫,使牢房的墙壁都产生了回响。
在青灰色的晨光中,他们离开了监狱。外面的大街上已聚集了拥挤的人群,他们时而说着玩笑话,时而放声大笑,挤来挤去,都想找到离黑色平台最近的地方。在那儿,绞索已经挂起来,为当天早上的工作准备好了。
声音简介
音频列表
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
- 2016-01
查看更多
用户评论