钱定平先生的翻译很棒,但对照原文阅读时常觉有些地方的翻译“加戏过多”。这里举出一处:“我”是“wollte nicht hinschauen”,即“不愿意(过去时)往那边看”而不是“不敢看”;“konnte aber auch nicht”是“但也不能够”;“wegschauen”是”看向别处“。此处的情景是“我”自己无法移开目光,而不是处于什么理由觉得”不能别过头去“。 YOYO认为此处原文的用词能让读者感受到——这里是身体动弹不得,仅仅只能转动眼睛,甚至连转动眼珠都做不到的情况。因此,”别过头“是翻译的不严谨。
那么,YOYO此句就按照自己的理解翻译来读了。
用户评论