最后!抢救你的四六级(翻译篇)

2022-09-20 18:37:3809:07 299
声音简介

一、翻译攻略:


1、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
2、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此同学们在翻译时,要注意语态之间的转换。
例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
3、正反表达
正反表达翻译可以分为两种情况:
(1)汉语从正面表达时,英语从反面表达。简称为“汉正英反”。
(2)汉语从反面表达时,译文从正面表达。简称为“汉反英正”。
例子:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法
4、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词前面;英语中单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句作定语时则放在所修饰的名词之后。
例如:英国是第一个承认中华人民共和国的西方大国。
Britain was the first western power to recognize People’s Republic of China.
批注:英语中单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句作定语时则放在所修饰的名词之后。
5、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
6、减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。同学们在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。


祝你们考神附体,高分不累,蒙的全对,超常发挥!

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
猜你喜欢
你的人生还可以再抢救一下

【内容简介】陈虹羽备受期待的“负能量”专栏首次集结成册,29篇刺痛人心的犀利好文,告诉你什么才是人生的真相!不是毒鸡汤,不是伪励志,不是世界很美好,不是人人都善...

by:刘大颂

四六级

本合集为2013年6月四六级考试资料。

by:沪江

四六级

大学英语四六级听力

by:issyEnglish

抢救大明朝

【内容简介】朱慈烺此贼比汉奸还奸,比鞑子还凶,比额李自成还能蛊惑人心!——闯王李自成立马九宫山,遥望东南,感慨万千。慈烺此子忤逆不孝,奸诈凶残,简直是曹操再世,...

by:秋萌阁

备考四六级

许多学者对学习英语词汇给的建议大多都是长期地用零碎的时间记单词。虽然今年的四六级考试在即,但是我们也不能一下子期待自己能在短短的时间内在词汇量上有巨量的增加,只...

by:Steven黄阳

抢救切尔诺贝利

1986年4月236日凌晨的1点23分,前苏联乌克兰地区切尔诺贝利核电站的一声爆炸,带来了人类和平使用核能历史上的一次最大的惨剧。《抢救切尔诺贝利》是由托马斯·...

by:猫嘴里的鱼儿