声音简介

【关于本书】《悲惨世界》是法国大文豪维克多雨果的代表作。这是文学世界中的一座高山。雨果 在序言中写到:只要因法律和习俗所造成的社会压迫还存在一天,在文明鼎盛时期人为地把人间变成地狱并使人类与生俱来的幸运遭受不可避免的灾祸;只要本世纪的三个问题——贫穷使男子潦倒,饥饿使妇女堕落,黑暗使儿童羸弱——还得不到解决;只要在某些地区还可能发生社会的毒害,换句话说,同时也是从更广的意义来说,只要这世界上还有愚昧和困苦,那么,和本书同一性质的作品都不会是无益的。

      一八六二年一月一日于奥特维尔别馆

【关于译者】 

       李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的版本,由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。
1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《悲惨世界》。1958年由李丹翻译、方于审校的新译本第一卷和第二卷由人民文学出版社出版。正当第三卷译毕待付梓时,爆发了“十年动(乱)”。李丹、方于被关入牛棚,身心受到摧残。1971年释放后,尚未平反的李丹将藏在箱底的译稿找出时,看到的只是被老鼠啮成的碎纸片儿。李丹以71岁高龄的病弱之躯,在借住的半间小屋中粘贴修补了译稿。之后的几年里,李丹又东躲西藏译完了第四卷。他像《悲惨世界》里的主人翁冉·阿让那样忍辱负重、不屈不挠,顽强地与厄运抗争。因此,他的健康受到了严重的损害。1977年,李丹因便血住进了医院。入院时还带了被他翻过千万次的法文大词典,在病中酝酿着末卷的译文。最终,李丹病重逝世,家人只在李丹的枕头底下找到几张写在香烟盒上的第五卷部分零乱的译稿,法文大词典也被人偷走了。这部从1929年到1977年历近五十年的译本,因为李丹的病逝也成了无尾而终的结局。
  李丹的去世对方于的打击是沉重的。五十年的同甘共苦,五十年的翻译审校,都结束了。她吃不下、睡不着,几乎被悲伤击垮。就在李丹刚刚去世,遗体尚未火化,追悼会尚未举行,人民文学出版社的责任编辑便千里迢迢从北京赶到昆明,取走了第三卷和四卷译稿,并于1980年出版。
方于在哀痛中想到,她与李丹几十年付出心血的《悲惨世界》,不能就这样无尾而终。他们的愿望是要让读者了解珂赛特的最终命运。于是,在李丹去世三个月后,方于挣扎着坐到了书桌前。这位74岁高龄的老人,以每日一碗稀饭维持着生命,经过九个月的艰苦奋斗,按李丹译稿的风格遣词造句,终于译出了《悲惨世界》的第五卷。1984年,人民文学出版社出版了这卷血泪凝成的译本,署名李丹、方于。

或许是译者的生平同小说的主人公一样波折多舛,所以这一版本得到了很多读者的认同,只有真正经历过人生大起大落的人,才能译出原版的精髓,

秣马南山

当然不一样,毕竟不是所有民族都能像中国那样为英雄立碑立传,把国民性批判编入教材。

回复@秣马南山
表情0/300
其他用户评论

三桥河上

听到这里才有一丁点明白雨果的写作冲突,就是宗教、法律、人性的三者之间的冲突!太厉害了

三桥河上

愿你这次的谎话上达天堂!

三桥河上

给芳汀说的话是上帝本人借冉阿让之口和她说的

1384757xsyz

西方确实应该强大,他们的反思,批判,追求人性是东方难以企及的

青紫不染纤尘 回复 @1384757xsyz

2024年5月在看呢,西方的老美一切都是在为资本利益而战,当你弱小时他扶你为他服务,当你壮年时便打压你,不让你变强怕你日后分走他的利益。哪来的人性?!

秣马南山 回复 @wlfwhq

当然不一样,毕竟不是所有民族都能像中国那样为英雄立碑立传,把国民性批判编入教材。

wlfwhq 回复 @秣马南山

对待脊梁的态度是不一样的

1396616picg

芳汀的尸体,竟然被教会草草掩埋了事,明明冉阿让已留下了给芳汀办葬礼的费用,他们却还要这样做,这苦命的女人真是悲惨到了极致。一出生就是个孤儿,连名字都没有,在五六岁时就开始给人干活养活自己,好不容易长到了十五六岁,已出落成了一个美貌如花,婷婷玉丽的大姑娘时,偏偏又遇上了一个把她始乱终弃的登徒子,在她坚强面对现实,要靠自己养活自己和女儿时,却又不得不与女儿骨肉分离,人世间最悲惨的事,也不过如此,可这还不够,这黑暗不公的世道不容她,她失业了,做了苦工,在接连失去了她引以为傲的金发和玉齿后,她又沦为了妓女,本来就贫穷还染上了肺病,真是雪上加霜,临死前都没有见到自己的女儿,芳汀香消玉损,死不瞑目。