SHE WALKS IN BEAUTY
by: George GordonByron
She walks in beauty, like the night
她在优美意境中行走,犹如黑夜
Of cloudless climes and starry skies;
无云夜空,繁星满天;
And all that's best of dark and bright
光与暗中最为美妙的色泽
Meet in her aspect and her eyes:
交会于她的面容与双眼:
Thus mellowed to that tender light
所融成的柔和光辉
Which heaven to gaudy day denies.
是艳丽白昼无法得到的恩典。
One shade the more, one ra the less,
多一道阴影,少一缕光线,
Had half impaired the nameless grace
会让这难言的风韵有所损缺
Which waves in every raven tress,
美丽在绺绺乌黑长发中涌动,
Or softly lightens o'er her face;
轻柔地照亮她的容颜;
Where thoughts serenely sweet express
宁静思绪在脸庞显现
How pure, how dear their dwelling place.
她的心境多么高贵、纯洁。
And on that cheek, and o'er that brow,
那面颊,那眉宇,
So soft, so calm, yet eloquent,
如此温柔,如此恬静,动人心弦,
The smiles that win, the tints that glow,
那迷人的微笑,那焕发的容光
But tell of days in goodness spent,
都在述说着她善良的岁月,
A mind at peace with all below,
内心包容一切,
A heart whose love is innocent!
心中的爱纯真无邪!
1814年6月11日拜伦首度在好友的引荐下,到Lady Sitwell的家中,在舞会上与其表妹霍顿夫人相遇(当时仍在服丧),她穿着“一件金箔闪烁的黑色晨服”,她美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心动。第二天便写就了这首脍炙人口的She Walks in Beauty,留下了他惊艳时的心情。
MissBennet