▍课程导读
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的爱情名诗《白鸟》明朗纯净,倾诉的是一段爱情佳话。叶芝对于茅德·冈(Maud Gonne)一见钟情,虽屡遭拒绝,但他却一往情深。《白鸟》来源于二人的一次游历,海鸥从头顶飞过,茅德说若有来生,她愿做一只海鸥,几天后叶芝便作《白鸟》赠予茅德。
▍英文原文
The White Birds
William Butler Yeats
I would that we were, my beloved,white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor,before it can fade and flee;
And the flame of the blue star oftwilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved,a sadness that may not die.
A weariness comes from thosedreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved,the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star thatlingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to whitebirds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands,and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us,and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lilyand fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved,buoyed out on the foam of the sea!
▍参考译文
亲爱的,但愿我们俩化作那白鸟飞翔在大海的浪尖!
流星虽未殒逝,我们已厌倦它的耀眼;
暮色中蓝色的星星低垂天边,其微光
已在我们心中,亲爱的,唤醒一丝不灭的伤感。
沉溺于梦幻,露沁的百合与玫瑰让人生厌;
啊,莫梦它们,亲爱的,划过夜空的流星璀璨,
或那徘徊于降露时低垂蓝星的惚光:
但愿我俩:我和你,化作双白鸟流连于浪尖!
我心头萦绕着无数的岛屿和丹南海岸,
那里岁月定将我们遗忘,悲伤不再重现;
只要我们远离玫瑰,百合和恼人的星光,
我俩就会是双白鸟,亲爱的,激荡于大海浪尖!
听友266336126
可以说一下背景音乐吗?
Karis弦月
可以提供背景音乐吗!