清晨或夜晚,船长Kevin用英音陪你一起读英诗。
即刻关注英音公众号【船长陪你说英语】,获邀加入纯粹的英音朗读社群,参与每周英音直播公益公开课,和优秀的人一起提升养成一口纯正地道的英式发音。
今天再来一首浪漫的不要不要的诗人的作品。约翰济慈的《致秋天》。济慈虽然一直病怏怏,最后也是英年早逝。但是,那段时间他却创作了众多极为优秀的作品,这首《致秋天》就是其中之一。我今天来尝试一下,用英音来读一下这首著名的作品,你也一起试试?
(BGM: The Innocent Land / Great Smoky Mountain)
To Autumn by John Keats--read by 船长
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
你有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你卧倒在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者,像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
啊,春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫,
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱:在园中
红胸的知更鸟在婉转呼哨;
而群羊在山坡上高声咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
英国诗人约翰济慈与雪莱、拜伦齐名。虽然25岁就离世,但留下了大量优秀的作品,被认为是欧洲浪漫主义的代表。他的这首作品,将秋天的细节进行了还原,大家可以自行脑补想象。总之,浪漫主义诗人,总是美得不要不要的。
我念这首诗的时候,因为有不少地方使用了古体英语,因此在发音上也尽可能体现细节,将原本口语中可能会丢失的细节进行了还原,以努力地体现对诗歌的认真。
如果你有自己喜欢的诗歌,关于人生、磨难、困苦或者甜美等,都欢迎在微信社群告诉我,或者在这里的【留言】处告诉我,我会继续完成这个听上去挺美的事情。
在「船长陪你说英语」公众号对话框直接发送关键字“朗读”,即可获得入群微信号。
邀请获得通过,进入社群后,请查看群公告,了解社群活动的信息。
00215zj
感觉音乐和诗好搭,声音也很好听