《狱中》
作者:魏尔伦(Verlaine,Paul;1844-1896)
译者:梁宗岱
配乐:Brian Crain的《First Tears》
天空,横在屋顶上,
多静,多青!
一棵树,在那屋顶上
欣欣向荣。
一座钟,向晴碧的天
悠悠地响;
一只鸟,在绿的树尖
幽幽地唱。
上帝啊!这才是生命,
清静,单纯。
一片祥和之声,隐隐
从城市传来。
你呢,呵,你在这里
终日涕零——
说吧,你要怎样消磨掉
你的青春?
(译文有删改)
Le ciel est,par-dessus le toit
Le ciel est,par-dessus le toit,
Si bleu,si calme!
Un arbre,par-dessus le toit
Berce sa palme.
La cloche dans le ciel qu'on voit
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu,Mon Dieu,la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
——Qu'as-tu fait,ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis,qu'as-tu fait,toi que voilà,
De ta jeanesse?
用户评论