解说:欢迎收听《小崇的声音周刊》,我是耿万崇。本期节目咱们说说翻译,加入问您,陕西的小吃“搅团”该怎么翻译成英文,您能马上给出答案吗。一位外国朋友是这么说的:“‘搅团’就像玉米面粉果冻。”可以说是形象而具体了,不过他并没有品尝过这种美食。带他了解到搅团的是一部英文版的陕西本土小说。“搅团”“棣花镇”等陕西元素不断出现在外国朋友视野中,这是因为西北大学外国语学院教授胡宗锋、副教授罗宾·吉尔班克带领团队用英文翻译陕西本土小说,小说英文版在英国正式出版发行,逐渐走入外国文化市场。本期节目对话西北大学外国语学院教授胡宗锋。
采访 关于翻译:37本书
“‘搅团’就像玉米面粉果冻。”这个翻译特别传神,还有哪些让你们灵机一动的这种翻译?
有没有一些内容,总觉得怕外国读者不理解?怎么办?
跟您的团队,有意见分歧的时候吗?
您上学期间,就想用英文翻译贾平凹的作品,那时候想翻译的就是《黑氏》吗?
解说:2010年,胡宗锋和罗宾·吉尔班克用英文翻译的小说《黑氏》在美国《新文学》杂志刊发,得到了美国专家学者、读者的肯定和赞誉。这部小说的刊发给了他们极大的鼓舞。胡宗锋和罗宾·吉尔班克带领团队把更多的时间和精力投入到陕西本土小说的英文翻译工作中,立志让世界各地的读者熟知中国小说,让陕西作家走向世界。
采访 关于准备:
您的著作里,既有《中国传统文化习俗》这样的,也有《英美文学选读及作品赏析》,其实您对于中西方文学都是很喜欢的?
为了翻译好作品,听说您和罗宾博士下了很多功夫?
学校方面是怎么支持的?
解说:这里是《小崇的声音周刊》,广告之后欢迎您继续收听。
解说:众所周知,陕西是文学大省,拥有路遥、陈忠实、贾平凹、叶广芩、高建群、孙皓晖等著名作家。陕西作家屡次获得茅盾文学奖、鲁迅文学奖、冰心散文奖等国内文学大奖,却无缘问鼎国外文学大奖,其中最大的制约因素是作品的翻译跟不上。
同时,陕西也是翻译大省,拥有安危、张成柱、胡宗锋、孔宝尔、唐明权等一批实力翻译家。据不完全统计,我省翻译家30年来出版的外国文学著作近300部。然而长期以来,由于种种原因,陕西当代作家的优秀作品很少被翻译成其他文字或者在国外出版,在“中译外”方面,特别是文学作品中译外方面发展严重滞后。胡宗峰说,优秀的中文作品翻译到国外之后是非常受欢迎的,翻译工作大有可为。
关于效果:
您喜欢的外国作家是谁?
国外读者喜欢中国的古典名著
外国人对中国不了解
翻译要润物细无声
胡宗峰的文化自信
保卫弘扬汉语,不喜欢网络语言
关于未来:
对年轻的翻译人的鼓舞?
我们该如何看待人工智能的发展对行业的威胁?
解说:胡宗峰说,对于深具地方特色的文学作品的翻译是没有模式可循的,对本地文化深刻理解和对两种语言的精通是做好这项工作的基础,所以非常有难度但同时也非常有意义。这是一种再创作,把秦地文学的艺术精粹呈现在世界读者面前。如今,西北大学外国语学院已经形成了一支以研究、译介陕西作家及其作品,传播中国文化为使命的翻译团队。目前,该团队翻译了贾平凹、陈忠实、红柯、吴克敬等作家的作品,向世界“转述”陕西故事。感谢各位收听本期《小崇的声音周刊》,我是耿万崇,下期节目再见。
用户评论