声音简介

清晨或夜晚,船长Kevin用英音陪你一起读英诗。我陪你读诗,让你也懂读诗。

即刻关注英音公众号《船长陪你说英语》,获邀加入专业英音正音练习社群,并参加每周英音直播公开课。


Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802
BY WILLIAM WORDSWORTH

Earth has not any thing to show more fair:

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This City now doth, like a garment, wear

The beauty of the morning; silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour, valley, rock, or hill;

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:

Dear God! the very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!

大地再没有比这儿更美的风貌:

若有谁,对如此壮丽动人的景物

竟无动于衷,那才是灵魂麻木;

瞧这座城市,像披上一领新袍,

披上了明艳晨光;环顾周遭:

船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,

都寂然坦然,向郊野、向天穹赤露,

在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

旭日金辉洒布于峡谷山陵,

也不比这片晨光更为奇丽;

我何尝见过、感受过这深沉宁静!

河水徐流,由着自己的心意;

上帝啊!千门万户都沉睡未醒,

这整个宏大心脏仍然在歇息!


更多关于如何念好这首诗的分析,请关注公众号《船长陪你说英语》,查阅相关文章和解析。

月亮qwar

好听,基石课夏季班10号开班,一起来和船长学英音吧!

回复@月亮qwar
表情0/300
其他用户评论

Jasmine_satoko

好喜欢Kevin读这种舒缓的、慢节奏的诗。有一种走在桥上,阳光撒在身上的宁静和谐温暖的感觉。❤

船长陪你说英语 回复 @Jasmine_satoko

的确是想要表达这样的感觉。

雾鉴

深夜听清晨的诗

船长陪你说英语 回复 @雾鉴

嗯,都是迷迷糊糊要睡未睡的状态。

ricejs

船长最棒

船长陪你说英语 回复 @ricejs

我们一起努力。

爱笑的Shirley

好听 啊 传说中的英音本石要开了吗?

当前评论用户