Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
她的美,如同清夜里
繁星点缀;
最佳的明暗搭配
勾勒出她的身形和眼眸;
它们在夜色中透出的柔美
在白昼中难以品味。
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
多一道影太浓,少一缕光太暗。
在无以言表的优雅中,
她青丝飞扬,
容光焕发;
而她内心的恬静
流露在圣洁和甜美的脸上。
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她的面颊和额际,
温柔,娴静,楚楚动人,
会心的微笑,润泽的肤色,
倾述她在美好流年里..
与世无争的心态,
和天真无邪的爱情。
教书匠小U老师
哈哈😄
星梦城堡丶半个工作室
你打繁体字,我还是看不懂
教书匠小U老师
有文字稿,這是拜倫寫的一首詩!帶上耳機效果更好!
星梦城堡丶半个工作室
听不懂,还听不清