给孩子听的法语故事(28):男孩和贝壳(2)

2022-04-28 20:52:5507:17 612
所属专辑:法语童话
声音简介

(请订阅喜马拉雅FM--《法语童话》专辑,这里有法语朱老师为你精心挑选的发音纯正的法语童话系列。)

-----------------

《小王子》法语自然拼读班

2019年11月25日开课

(其中2020年1月1日、2020年1月23日-30日放假)

每周一、周三、周五

18:00-18:40(每次课40分钟)

法国王牌外教:Tonton-Jean

微信群全程直播互动一对一纠音并点评课堂作业和课后作业

15左右精品小班

30课时

3000

英语、法语浸润式双语授课,法国原版引进自然拼读教材

从零开始学习并掌握所有法语自然拼读规则

大量朗读法国著名童话《小王子》故事章节

《小王子》法语自然拼读班

学位非常紧张

报名请抓紧时间在微信公众号“微型法语课堂”后台留言


一阶段   零基础法语班

(2019年度最后一期)

2019年11月13日开课

每周一、周三、周五

20:00-21:30(每次课一个半小时)

授课教师:法语朱老师

在微信群100%直播互动授课,一对一纠音、点评课堂作业和课后作业

从零开始学习并掌握法语35个音素的发音规则

学习法语最常用的口语会话和一些最基本的语法

20人左右精品小班

20小时

学费:1050

一阶段   零基础法语班学位非常紧张

希望报名的朋友请抓紧时间

在微信公众号“微型法语课堂”后台留言报名

(图片作者:小豌豆)

------------------------


男孩和贝壳(2)


小男孩出于好奇,爬上这棵长到天上的桔子树,那里挂着一个树屋,里面住着一个女人,她的丈夫是神灵。


神灵送个男孩一只神奇的碗和几根竹茎,从碗里可以源源不断地冒出美味的食物,更奇妙的是,只要摇动竹茎,数也数不清的漂亮贝壳就会哗啦啦掉下来。


因为有了这只碗,小男孩一家人每天都可以享用美味佳肴。男孩又带着这些竹茎去找那个傲慢的酋长,他摇出成千上万的贝壳,让不可一世的酋长呆若木鸡。最终,因为拥有了最多的贝壳,小男孩成了这座小岛的酋长。


(以上文字:法语朱老师)


---------------------------

Le garçon et les coquillages(2)

                        

Au-dessus de lui se balançait une maisonnette. Le garçon, poussé par la curiosité, y entra et vit une femme à l'intérieur.


« Fais vite demi-tour et sauve-toi, tu ne sais pas encore quel danger il y a ici, ce qui y est bon et ce qui y est mauvais. Tourne-toi, saute et fuis, pour être loin d'ici. Si mon mari te voit, il fera en sorte que tu meures. C'est un esprit !


— Je viens tout juste de grimper jusqu'en haut, pourquoi est-ce que je redescendrais, dit le garçon. Ses yeux regardaient la femme. Ton mari ne m'intéresse pas et ne me fait pas peur !


— Mais tu es venu jusqu'à lui. Cache-toi dans le coin, » dit la femme, et elle jeta une natte sur lui. L'esprit arriva et flaira.


« Femme, ça sent l'homme ici ! Qui est-ce, femme ? qui donc est ici ?


— Quel homme ? » dit la femme, et sa voix était dure comme le bois de fer. « Un enfant est arrivé d'en bas, il est dans le coin, sous la natte. »


L'esprit ne souffla mot , mangea et but avec sa femme. Ils donnèrent au garçon une écuelle de bois sur laquelle était un couvercle fait d'une grande feuille. 


Quand le garçon souleva la feuille, l'écuelle se remplit de nourriture. Il en prit et mangea, en reprit et remangea, en reprit encore et remangea encore, en donna à l'esprit et à sa femme, et l'écuelle était toujours pleine de nourriture. 
Quand il en eut assez et qu'il fut rassasié, il recouvrit l'écuelle avec la feuille. Alors l'esprit déposa sur la table quelques bouts de tiges de bambou.


Le garçon les secoua, et des coquillages tombèrent. Il en tomba longtemps, il en tombait toujours, et il y en avait beaucoup. L'esprit et le garçon dirent : « Un, deux, trois, quatre , et ainsi de suite, jusqu'à ce que la force quitte mains et tête, mais ils comptaient toujours. »


Puis ils voulurent ranger les coquillages dans les tiges. Il y avait tant de coquillages que ni l'un ni l'autre n'avait plus la force de compter.


Déjà le soleil était parti se coucher derrière la forêt, et il faisait noir quand ils remirent enfin le dernier coquillage dans les tiges de bambou.


Ensuite le garçon les emporta, ainsi qu'une hache et l'écuelle de bois, et il sortit de la maison par les branches de l'oranger. Il descendit de branche en branche, puis encore d'une branche à l'autre, jusqu'à ce qu'il n'en resta plus que cinq à descendre, puis il n'y en eut plus et il arriva à terre.


Il entra dans la cabane de ses parents et déposa sur la table l'écuelle de bois. « Soulevez le couvercle de feuille, et mange, papa, mange la nourriture, maman ! C'est une écuelle que j'ai rapportée de la maison dans le ciel. Elle se balance de gauche à droite, ici et là, comme un héron sur ses longs pieds. »


L'homme et la femme mangèrent, et ce qu'ils mangeaient était bon pour la langue et pour l'estomac. Ils mangèrent beaucoup, et après chaque bouchée, ils disaient : « Une, deux, trois, et ainsi de suite, jusqu'à ce que la force quitte leurs mains, mais aussi la faim leur estomac, et pourtant ils comptaient toujours. » 


Puis ils replacèrent la feuille sur l'écuelle de bois et attendirent, car le garçon s'en était allé au moment où ils avaient commencé à manger. Le garçon était parti chercher le chef. 

Lorsqu'il arriva à sa demeure, le chef se leva, ses coquillages tintinnabulèrent, et le garçon considéra l'homme qui le regardait de toute sa hauteur. Il lui dit :


« Je suis venu, comme tu le voulais.


— Je te vois, et je m'amuse à l'idée de ce que tu vas me dire, dit le chef.


— Celui qui aura le plus de coquillages sera le chef de l'île. Ce sont tes paroles, que je suis venu te rapporter, répondit le garçon.


— Oui, celui qui aura le plus de coquillages, dit le chef, et l'orgueil faisait sonner ses coquillages.


— Celui de nous deux qui a le plus de coquillages, dis-le à mes oreilles, demanda le garçon.


— Va-t'en, tandis que je domine encore ma colère, dit le chef, mais avant, tes petits éclats de coquillages, je te les compterai sur les doigts.


— Faisons d'abord le compte de tes coquillages, pas celui des miens. Et nous ferons la différence, et les doigts n'y suffiront peut-être pas. »


Ils comptèrent. Le chef avait beaucoup de coquillages, cependant ils arrivèrent à les compter tous. Mais, quand le garçon éparpilla les siens, la bouche du chef s'ouvrit tout grand, comme une grande huître, et resta ouverte. Le chef et le garçon dirent :


« Un, deux, trois, quatre, et ainsi de suite, jusqu'à ce que la force quitte mains et tête, mais ils comptaient toujours. » Ensuite, ils n'eurent plus assez de force pour dénombrer tous les coquillages. 


La bouche du chef ne riait plus, ses colliers ne tintinnabulaient plus à son cou, et sa bouche ne se refermait plus. Il alla s'asseoir chez lui, derrière le four.


C'est le garçon qui devint chef.


(FIN)


---------------------

学法语必看的公众号: 微型法语课堂

喜马拉雅FM:             微型法语课堂

知乎专栏:                  微型法语课堂



法语 

法语童话 

少儿法语 

法语启蒙 

微型法语课堂 






用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动