malenjkii_printc_chastj_22

2024-01-11 00:57:3602:16 1.1万
声音简介

“你好。”小王子说道。

— Добрый день, — сказал Маленький принц.

“你好。”扳道工说道。

— Добрый день, — отозвался стрелочник.

“你在这里做什么?”小王子问。

— Что ты здесь делаешь? — спросил Маленькийпринц.

“我一包包地分选旅客,按每千人一包。”扳道工说,“我打发这些运载旅客的列车,一会儿发往右方,一会儿发往左方。”

— Сортирую пассажиров, — отвечалстрелочник. — Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз — один поезднаправо, другой налево.

这时,一列灯火明亮的快车,雷鸣般地响着,把扳道房震得颤颤悠悠。

И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громомпромчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.

“他们真匆忙呀,”小王子说,“他们要寻找什么?”

— Как они спешат, — удивился Маленькийпринц. — Чего они ищут?

“开机车的人自己也不知道。”扳道工说道。

— Даже сам машинист этого не знает, — сказалстрелочник.

于是,第二列灯火通明的快车又朝着相反的方向轰隆轰隆地开过去。

И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся ещеодин скорый поезд.

“他们怎么又回来了呢?”小王子问道。

— Они уже возвращаются? — спросил Маленькийпринц.

“他们不是原来那些人了。”扳道工说,“这是一次对开列车。”

— Нет, это другие, — сказал стрелочник. —Это встречный.

“他们不满意他们原来所住的地方吗?”

— Им было нехорошо там, где они были прежде?

“人们是从来也不会满意自己所在的地方的。”扳道工说。

— Там хорошо, где нас нет, — сказал стрелочник.

此时,第三趟灯火明亮的快车又隆隆而过。

И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.

“他们是在追随第一批旅客吗?”小王子问道。

— Они хотят догнать тех, первых? — спросилМаленький принц.

“他们什么也不追随。”扳道工说,“他们在里面睡觉,或是在打哈欠。只有孩子们把鼻子贴在玻璃窗上往外看。”

— Ничего они не хотят, — сказалстрелочник. — Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни толькодети прижимаются носами к окнам.

“只有孩子知道他们自己在寻找什么。”小王子说,“他们为一个布娃娃花费不少时间,这个布娃娃就成了很重要的东西,如果有人夺走的他们的布娃娃,他们就哭泣……”

— Одни только дети знают, чего ищут, —промолвил Маленький принц. — Они отдают всю душу тряпочной кукле, и онастановится им очень-очень дорога, и если ее у них отнимут, дети плачут…

“他们真幸运。”扳道工说。

— Их счастье, — сказал стрелочник.

用户评论

表情0/300

布乐格

真的非常棒!

梦想成真_hy0

精心制作,好听!

音频列表