2019/11/28 NHK 由于5G手机的普及全球智能手机出货量时隔4年增多

2023-05-09 13:32:0301:10 3.5万
所属专辑:哟哟日语
声音简介

世界のスマホ出荷台数 5G対応機種普及で来年4年ぶり増加へ

由于5G手机的普及全球智能手机出货量时隔4年增多


アメリカの調査会社IDCは26日、来年の世界のスマートフォンの出荷台数が、ことしと比べて1.5%増加し、14億台になるという見通しを発表しました。

美国的市场调研机构IDC26日宣布,明年全球智能手机的出货量将比今年增加1.5%,预计将达到14亿台。            

 

スマホの出荷台数は、消費者が買い替えるサイクルが長くなっていることなどから頭打ちの状態が続いていて、前の年を上回るのは4年ぶりだということです。

由于消费者更换手机的周期变长等原因,智能手机的出货量一直处于低迷状态,今年时隔4年再次超过前一年。           

 

増加の理由として中国を中心に次世代の通信規格5Gに対応した機種の普及が見込まれるとしていて、5G対応機種の来年の出荷台数は、全体の14%にあたる1億9000万台に上ると予想しています。          

由于以中国为中心应对新一代5G通信标准的机型有望被普及,预计明年5G机型的出货量将达到1.9亿台,占总出货量的14%

 

一方で、日本などアジア太平洋地域やヨーロッパでは、5Gへの対応が予想したほど進んでいないと分析しています。

另一方面,在日本等亚太地区和欧洲,应对新一代5G通信标准的进展不如预期。

 

5Gに対応したスマホは動画やゲームなどを、より高速で手軽に楽しめるから、スマホ市場のいわば起爆剤としての役割が期待されていて、開発競争が激しさを増しています。

由于5G智能手机可以更快更方便地观看视频和玩游戏等功能,所以作为智能手机市场的催化剂,其作用备受期待,开发竞争也日益激烈。



今日词汇: 

サイクルN1

1)〔周期〕周期,循环,一转.

Ex:ライフ・サイクル。/人生环节周期.

2)〔ヘルツ〕周(波).

Ex:メガサイクル。/一百万周期;兆周.

3)〔自転車〕自行车.

Ex:モーター・サイクル。/摩托车.脚踏车;周期;[电子]周

4)(英) cycle

 

頭打ち「あたまうち」◎名

1)达到顶点〔最大限度〕,涨到极限。(上がっていた相場が,それ以上,上がらなくなること。)

Ex:時には「頭打ち」と判断されたものでも、新たに買い材料などが出てきた場合には、再び上昇局面に突入することもあります。/有时被认为不能再涨的股票,如果出现新的东西还可能会继续上升。

2)达到顶点。(物事が一定の水準に達し、それ以上に伸びなくなること。)

Ex:給料が60歳で頭打ちになる。/工资在60岁时到达顶点。

 

規格「きかく」◎名N1

1)规格,标准。(工業製品の品質・大きさ・形状などについて定められた標準)

Ex:規格に合う。/合乎规格。

2)规格品;正品。

3)规格,规范。(判断の基準となる社会的な標準)

Ex:規格外れの人物。/不合格的人物。

 

機種「きしゅ」①②名

1)飞机〔机器〕的种类; 机种; 机型。(飛行機の種類。機械の種類。)

Ex:この型には3機種ある。/这种类型的飞机〔机器〕有三种。

 

手軽「てがる」 ◎形动N1

1)简单,简便,轻易(手間のかからないこと。楽に処理できること。また,そのさま。安直)。

Ex:手軽な食事。/便饭;小吃。

 

いわば①②副N2

1)说起来,譬如说。可以说。举例说的话,从某种意义上来说。(たとえを例示してわかりやすく言い換えたり、極端に結論として示したりする意を表す。たとえて言えば。言ってみれば。)

Ex:彼は、言わば業界の救世主だ。/他可以说是我们行业的救世主。

 

起爆剤「きばくざい」

1)雷管

2)发生某一事件的契机。(事件勃発の~となった出来事。)

 

役割「やくわり」◎③名N2

1)任务职务,作用分派的职务〔任务〕。(役目を割り当てること。また、割り当てられた役目。)

Ex:両国のかけ橋の役割をする。/起两国之间的桥梁作用。

2)角色。社会性作用。(集団内の地位に応じて期待され、またその地位にあるものによって学習される行動様式。)


 来源:NHK

编辑:余哟哟

翻译:余哟哟

由于翻译水平有限,请多多指教;希望在评论区有您的试翻译,互相学习。亲们,水平有限,如果使用本专辑内容,只可转载链接哈,谢谢大家!我们一起努力!

更多注音或喜欢小编,加微信公众号:“哟哟日语”,获取更多日语学习资料。

https://mp.weixin.qq.com/s/GG9oOnCzSLZSAm9Z_eV2qA


用户评论

表情0/300

东城纸月

「頭打ちの状態」为什么译成“低迷状态”呢?下面名词解释不是“最大”的意思吗?

余哟哟 回复 @东城纸月

谢谢亲的支持!谢谢亲的意见!

仟浅i

最后一段虽然意思差不多吧,但好像应该是 手軽に楽しめるから、

余哟哟 回复 @仟浅i

谢谢,亲,是我的粗心,太感谢了。

hydexzz_ui

沙发🛋️