Carlos Fuentes Carlos Fuentes, man of l

2023-06-10 02:10:4215:06 42
声音简介
Carlos Fuentes
Carlos Fuentes, man of letters, died on May 15th, aged 83
EVERY summer holiday when he was at school, Carlos Fuentes would stay with his grandmothers, one in Veracruz, on the steamy(雾气腾腾的) Gulf coast(墨西哥湾海岸区), the other from Mazatlán, near the badlands(荒地) of Sinaloa on the Pacific. The women told the young boy stories, tales of Mexico, of revolution, of peasants(农民) who were leaving the land to make great cities, of bandits(土匪), of love and lust(欲望), of feud(争斗) and food, of Indians, of Spaniards(西班牙人) and baroque(巴洛克式的) Spanish towns in America. He took these stories back with him to Washington, to Santiago, to Buenos Aires, to wherever his father, a Mexican diplomat, was posted(通缉) (Carlos himself was born in Panama). The solitude(孤独) of this peripatetic(走来走去的) childhood turned the boy into a writer: he began to publish his stories when he was 11, and never stopped until the day he died. The routine was always the same. He rose early and wrote, in longhand(普通写法) on the right-hand page of large blocks, later correcting on the left-hand page.
卡洛斯·富恩特斯·
卡洛斯·富恩特斯,信人,于5月15日去世,享年83岁,
他上学时每年暑假,卡洛斯·富恩特斯将和他的祖母们住在一起,一个在韦拉克鲁斯,在热气腾腾的海湾海岸,另一个来自马扎特兰,靠近锡那罗亚的荒地。太平洋。这些妇女讲述了一个小男孩的故事,墨西哥的故事,革命的故事,农民离开土地去建设伟大的城市,土匪,爱和欲望,仇和食物,印第安人,西班牙人和巴洛克式的西班牙城镇在美国。他把这些故事带回华盛顿,圣地亚哥,布宜诺斯艾利斯,他的父亲,一个墨西哥外交官,在哪里张贴(卡洛斯本人出生在巴拿马)。这个周到的童年的孤独使这个男孩变成了一个作家:他11岁时就开始发表他的故事,直到他去世的那天,他才停止。例行公事总是相同的。他起得很早,用长手写在大块的右边页,后来在左边的一页上纠正.


E-mail he did not use, not even a computer. He was, in the old-fashioned(老式的) sense(观念), a man of letters. There were some 60 books, novels mainly but plays(戏剧) and essays(散文) too, as well as much political commentary and journalism(报刊杂志). Afternoons and evenings, whether in Mexico City or London, where in recent decades he lived for part of each year to escape celebrity, were for reading (his tastes were wide, including Wordsworth(华兹华斯)), the cinema (a lifelong passion), for seeing friends and for seduction(诱惑), at which he was a master. He was always elegantly(优美地) dressed, his suits as sharp as his conversation; his verbal(口头的) thrusts(强攻) were often delivered with a wicked(顽皮的) twinkle in his eye. A dandy(花花公子), his detractors(批评者) said, but women loved that in him. He claimed that his conquests included Jean Seberg and Jeanne Moreau, and perhaps they did. So prolific was his output that it was inevitably(不可避免地) uneven. Some of the early novels will last the best.
电子邮件,他没有使用,甚至没有一台电脑。在老式的意义上,他是一个书信人。大约有60本书,小说主要是戏剧和散文,以及许多政治评论和新闻。无论是墨西哥城还是伦敦,近几十年来,他为了躲避名人而住了一部分,下午和晚上都是为了读书(他的品味很广,包括华兹华斯),电影院(终生的激情),看朋友和诱惑,他是一个大师。他总是穿着优雅,他的西装像他的谈话一样尖锐;他的口头推力往往交付与邪恶的闪烁他的眼睛。他的批评者说,这是一个多迪,但女人喜欢他。他声称,他的征服包括让·塞伯格和珍妮·莫罗,也许他们做到了。他的产出如此丰富,不可避免地是不均衡的。一些早期的小说将持续最好的.

They are panoramic(全景的), richly-textured(纹路的) reflections on Mexican history, its underlying contradictions of world view between Indian and Spaniard and their sometimes awkward(棘手的) melding(融合) in mestizaje(女混血而) and in the country's revolution of 1910-17. "La Región Más Transparente" (translated as "W

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动