那时我们中的哪些人将会被留下——
衰老,恍惚,口齿不清——
却乐意谈论我们死去的老朋友?
谈啊谈,像一个老旧的龙头在滴水。
于是那些年轻人,
满怀恭敬,和感人的好奇,
会发现他们自己
已被回忆打动。
被恰好提起的这个
或那个名字,和我们一起做过的事打动。
就像我们也曾充满敬意,但又好奇
而兴奋地,听着有人在我们面前
谈起那些了不起的先辈
我们中的哪些人将会
对他们的朋友们谈起
他曾记得那么多!他曾和谁是朋友,
一起度过好时光
在那个盛大的舞会上。
每个人都在场。他们跳舞,
庆祝,直到天亮。他们彼此
相拥着跳舞
直到太阳升起。
现在他们全都走了。
我们中的哪些人将会被谈起——
他认识他们,和他们握手,
拥抱他们,整夜呆在
他们温暖的屋子里。曾经爱过他们!
朋友们,我爱你们,真的。
我希望我足够幸运,足够荣幸,
能活下去,承受见证。
相信我,我将只谈你们,
最光辉的事和我们此刻的时光!
对于幸存者来说,总得有些什么
用来盼望。慢慢地变老,
慢慢地失去一切和所有人。
作者 / [美国] 雷蒙德 · 卡佛
翻译 / 舒丹丹
选自 / 《我们所有人》,译林出版社
Which of us will be left then-
old, dazed, unclear-
but willing to talk about our dead friends?
Talk and talk, like an old faucet leaking
So that the young ones,
respectful, touchingly curious,
will find themselves stirred
by the recollections.
By the very mention of this name
or that name, and what we did together.
(As we were respectful, but curious
and excited, to hear someone tell
about the illustrious dead ahead of us.)
Of which of us will they say
to their friends,
he knew so and so! He was friends with---
and they spent time together.
He was at that big party.
Everyone was there.They celebrated
and danced until dawn. They put their arms
around each other and danced
until the sun came up,
Now they're all gone.
Of which of us will it he said-
he knew them? Shook hands with them
and embraced them, stayer overnight
in their warm houses. Loved them!
Friends, I do love you, it's true.
And I hope I‘m lucky enough, privileged enough,
to live on and bear witness.
Believe me, I'll say only the most
glorious things about you and our time here!
For the survivor there has to be something
to look forward to. Growing old,
losing everything and everybody.
Raymond Carver
听友257044779
Bgm 求名字
阳光下的雪cx
就像时间里的一股暖流 生生不息
听友245998423
有文字吗?
枯枝败叶伴残秋
后摇吗
29gjx13bozjinie7xdyr
没了😭