小公告之一:
从5月27日起,“听写吧”改为隔周更新。
严姐姐的法语培训项目正在筹备,敬请期待。
谢谢你们的理解和支持。
小公告之二:
我参与翻译和担任普通话版配音的播客剧《囡囡》于5月27日正式播出啦,欢迎大家去听着玩儿,也给我提意见哈。
喜马拉雅平台页面在此:
https://www.ximalaya.com/guangbojv/38177528/
法语版(第一季&第二季):
https://open.spotify.com/show/1wuGxDUtzhvocVGlCtk0WE
Bong Joon-ho
奉俊昊,《寄生虫》导演
Martin Scorsese 马丁·斯科塞斯,《爱尔兰人》导演
Quentin Tarantino 昆丁·塔伦蒂诺,《好莱坞往事》导演
Sam Mendes 萨姆·门德斯,《1917》导演
Todd Phillips 托德·菲利普斯,《小丑》导演
nantis (n.m.pl.) (贬)享有特权的富人
Qui plus est (loc.adv.) 除此之外;更有甚者
Pour regarder son discours traduit en anglais et en français :
https://www..com/watch?v=cVmVO8M9uZo
1521968sazs
严姐姐好我又来问问题啦! 1.关于doublé. 文中出现两次:引言faire un doublé, 第一段réaliser le doublé,我查了doublé 法法辞典相关义项有1Action accomplie, fait arrivé à deux reprises consécutives.2 Double réussite obtenue d’un seul coup ou en peu de temps. 如果按第一个讲:这个奖斩获4个小金人,faire le doublé好像说不通。那么这里指在短期内取得的成功? 2正文第二段开头,Emerveillé,BJ H a to
精灵法语严姐姐 回复 @1521968sazs:
建议你关注一下公众号”译趣美“,里面有我的「听写吧」专栏,每期有比这里更详细的要点提示和讲解。另外,我刚刚更新了鼠年的最后一期听写——也是我在这个平台的最后一次更新。详情请听最新一期节目。回见~
精灵法语严姐姐 回复 @1521968sazs:
你好。1. 显然不是乘以2,而是金棕榈奖和奥斯卡”双双“斩获;2. 第二个问题显示不全,看不到。
1521968sazs 回复 @1521968sazs:
好哒 已关注
听友55392451
严姐姐’想问一下 Bong Joon-ho a touché par sa modestie 这个touché 是得到的意思吗? 还有就是,À chaque montée sur scène, le cinéaste était persuadé de pouvoir enfin arroser sa bonne fortune.可以翻译成:在每次上台领奖的时候,电影剧组人员都很确信大家能共同分享好运。 是这么理解的么?谢谢严姐姐了😍😍😍
精灵法语严姐姐 回复 @听友55392451:
你好。1. 这里的toucher是打动、使人感动的意思,省略的直接宾语(嘉宾/观众);2. le cinéaste不是剧组人员,而是就是指奉俊昊这位导演;我更喜欢直译:每次上台领奖,奉导都以为接下来可以开酒庆祝了(即:以为是最后一个奖项了)。
听友55392451 回复 @听友55392451:
我才看到。。。。
听友55392451 回复 @听友55392451:
谢谢!