![](http://imagev2.xmcdn.com/group74/M06/BA/D3/wKgO0l5jhFWgYm2FAAD18-jqWrY586.jpg!strip=1&quality=7&magick=jpg&op_type=5&upload_type=cover&name=web_large&device_type=ios)
声音简介
元夕
辛弃疾
Green Jade Cup
Lantern Festival
Xin Qi-ji
东风夜放花千树,
更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路。
凤箫声动,玉壶光转,
一夜鱼龙舞。
One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance on route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light,
While fish and dragon lanterns dance all night.
蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,
蓦然回首,那人却在,
灯火阑珊处。
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, they melt into the throng with trails of scents.
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
(英文是许渊冲大师译)
中文翻译:
像东风吹散千树繁花一样,又吹得烟火纷纷,乱落如雨。豪华的马车满路芳香。悠扬的凤箫声四处回荡,玉壶般的明月渐渐西斜,一夜鱼龙灯飞舞笑语喧哗。
美人头上都戴着亮丽的饰物,笑语盈盈地随人群走过,身上香气飘洒。我在人群中寻找她千百回,猛然一回头,不经意间却在灯火零落之处发现了她
新单词:
adorn 装饰
steed: 骏马
cab:马车
fragrance:香味,香水
vibrate:震动,颤动
moth:蛾
willow:柳叶
ornament:装饰
giggle:傻笑
throng:一大群
trail:痕迹
scent:香味
trails of scents:一缕香气
in vain:徒劳
shed: 掉下,脱落,名词(棚屋)
音频列表
- 2020-03
- 2020-03
- 2020-03
- 2020-02
- 2020-02
- 2019-12
- 2019-12
- 2019-12
- 2019-11
- 2019-11
查看更多
用户评论