![](http://imagev2.xmcdn.com/group74/M01/0F/D1/wKgO0l6KjFaSzOKrAAFim5zk2JQ208.jpg!strip=1&quality=7&magick=jpg&op_type=5&upload_type=cover&name=web_large&device_type=ios)
声音简介
Saying Good-bye to Cambridge Again
作者:徐志摩
By Xu zhimo
Very quietly I take my leave
轻轻的我走了
As quietly as I came here;
正如我轻轻的来;
Quietly I wave good-bye
我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky.
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
那河畔的金柳,
Are young brides in the setting sun;
是夕阳中的新娘;
Their reflections on the shimmering waves
波光里的艳影,
Always linger in the depth of my heart.
在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludge
软泥上的青荇,
Sways leisurely under the water;
油油的在水底招摇;
In the gentle waves of Cambridge
在康河的柔波里,
I would be a water plant!
甘心做一条水草!
【词汇】
1.Willow 柳树
英 ['wɪləʊ] 美 ['wɪlo]
2.bride 新娘
英 [braɪd] 美 [braɪd]
3.reflection 映象,反射
英 [rɪ'flekʃ(ə)n] 美 [rɪ'flɛkʃən]
4.shimmer 闪烁的;微微发亮的
美 ['ʃɪmɚ]
5.linger 徘徊
英 ['lɪŋgə] 美 ['lɪŋɡɚ]
6.sludge 烂泥;泥泞
英 ['slʌdʒ] 美 [slʌdʒ]
7.sway 摇摆
英 [sweɪ] 美 [swe]
8.leisure 闲暇;安逸
英 ['leʒə] 美 ['liʒɚ]
9.gentle 温和的;文雅的
英 ['dʒent(ə)l] 美 ['dʒɛntl]
10.Cambridge 剑桥
英 [ˈkeɪmbrɪdʒ] 美 [ˈkembrɪdʒ]
陪女儿一起朗诵现代诗《再别康桥》中英双语。它是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。
这首诗双语版太长,女儿只能熟读第一章节(希望大家谅解),每次录音都要重复好几遍,一遍比一遍有感情!短短几分钟的音频,录了40多分钟,真不容易,女儿说她不会放弃,她想给能大家带来更好的作品。也希望大家喜欢!
音频列表
- 2020-04
- 2020-03
- 2020-03
- 2019-11
- 2019-06
- 2019-06
- 2019-04
- 2019-04
- 2019-04
- 2019-04
查看更多
用户评论