A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰
by Robert Burns 王佐良译
O,my Luve's like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
That's newly sprung in June; 六月里迎风初开,
O, my Luve's like the melodie , 啊,我的爱人象支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和谐。
As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美丽的人儿!
So deep in luve am I; 请看我,多么深挚的爱情!
And I will luve thee still, my dear,亲爱的,我永远爱你,
Till a' the seas gang dry. 纵使大海干涸水流尽。
Till a'the seas gang dry,my dear,亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
And the rocks melt wi' the sun; 太阳将岩石烧作灰尘,
I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我永远爱你,
While the sands o' life shall run. 只要我一息犹存。
And fare thee weel, my only Luve! 珍重吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel,a while! 珍重吧,让我们暂时别离,
And I will come again, my Luve, 但我定要回来,
Though it were ten thousand mile.哪怕千里万里!
A Red, Red Rose 译诗二:一朵红红的玫瑰
by Robert Burns 袁可嘉译
O,my Luve's like a red, red rose, 我的爱人像一朵红红的玫瑰,
That's newly sprung in June; 它在六月里初开,
O, my Luve's like the melodie , 啊,我的爱人像一支乐曲,
That's sweetly played in tune. 美妙地演奏起来。
As fair art thou, my bonnie lass, 你是那么美,
So deep in luve am I; 漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
And I will luve thee still, my dear, 亲爱的, 我会永远爱你,
Till a' the seas gang dry. 一直到四海枯竭。
Till a'the seas gang dry,my dear, 亲爱的, 直到四海枯竭,
And the rocks melt wi' the sun; 到太阳把岩石烧裂!
I will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的
While the sands o' life shall run. 只要是生命不绝。
And fare thee weel, my only Luve! 我唯一的爱人,
And fare thee weel, a while! 我向你告别,我和你小别片刻;
And I will come again, my Luve, 我要回来的,亲爱的,
Though it were ten thousand mile. 即使万里相隔!
用户评论