当中国最伟大诗人最好的一首诗和英语最好的中国人相遇

2017-01-08 22:29:0819:16 106
声音简介

今天,我想和大家聊聊杜甫的一首诗和辜鸿铭的英文。


林先生是一个工科男,但有一颗文艺心,很小背了很多诗,这和我从小受到的家庭熏陶有关。我少年时喜欢李白,喜欢他“天子来呼不上船,自称臣是酒中仙”的孤傲;喜欢他“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”的洒脱,他的名篇佳句,我都烂记于胸。而对和李白同时期的另一个诗人,诗圣杜甫,就没什么特别的好感,感觉他又穷又老,窝窝囊囊,还有点滑稽,最后屋顶被风刮跑,还被“南村群童欺我老无力”。


然而,随着年纪越来越大,我对这两位诗人的理解有了很大的变化。我现在理解的李白,觉得他没那么洒脱,一生都在投机,文才虽好得没话说,但他既没眼光,也没韬略,对自己估计过高,一生活在吹牛和虚荣里;对杜甫,我却越来越理解和喜欢他,他的诗写尽了我,一个磕碰职场天花板,遭遇中年危机,雄心虽在,但身体大不如从前的男人辛苦、孤苦、和无奈。有次,妻子问我为何喜欢杜甫。我说,一个男人,如果他忧国忧民,但百无一用,心思细腻,却穷困潦倒,那他一定喜欢杜甫。


我最喜欢的一首杜甫的诗,是他的《赠卫八处士》。


人生不相见,动如参与商。

今夕复何夕,共此灯烛光。

少壮能几时,鬓发各已苍。

访旧半为鬼,惊呼热中肠。

焉知二十载,重上君子堂。

昔别君未婚,儿女忽成行,

怡然敬父执,问我来何方。

问答乃未已,驱儿罗酒浆。

夜雨剪春韭,新炊间黄粱。

主称会面难,一举累十觞。

十觞亦不醉,感子故意长。

明日隔山岳,世事两茫茫。


每次和多年不见的老友见面,我都会想这首诗。我们在酒酣耳热的时候,会说“十觞亦不醉,感子故意长”,而分离握手拥抱时,也一定会叹息“明日隔山岳,世事两茫茫”。


儿时的玩伴,胸怀高远的志向,怀着“仗剑去国,辞亲远游”的梦,踏千山,涉万水,以为只有这样,人生才丰富了,而结果,我们既摆脱不了自己所属的阶级,也逃不出神州厚厚的的雾霾,折腾到中年,不过都还是寄身异乡的旅人。偶在异乡重逢,两颗孤独的灵魂碰撞了下,感慨岁月神偷,喝酒麻痹下神经,第二天,各奔东西,赶赴未知的旅途。凡有这种体验的朋友,读了杜甫的这首诗,内心一定会有深深共鸣。


这首《赠卫八处士》的诗,有一个英文译本,我也非常喜欢。译者,我认为他是英文最好的中国人,他就是活在清末和民国的辜鸿铭。


辜鸿铭,生在马来西亚的华商家庭,幼时被家人送去英国读书,从伯明翰大学和爱丁堡大学拿到了一堆学位,好像是工科方面的学位。23岁回国,娶了一堆姨太太,其中包括日本女人,然后长期在张之洞手下做幕僚。有人称他是“生在南洋,学在西洋,娶在东阳,仕在北洋”。


辜鸿铭这个人很有趣,一个在西方受教育的人,回国后极力鼓吹中国文化,抱着很多陈旧的观念不放,比如蓄妾和留辫子。他说,男人好像茶壶,女人好像茶杯,一个茶壶可以配好多个茶杯,男人自然可以娶好几个老婆。清王朝灭亡后,辜鸿铭去北大教书,他是燕园里唯一一个留着辫子的人。


辜鸿铭虽然思想保守,行为怪诞,但他的英文是着实的好。据说,他在英国的时候,在公交车上倒着看报纸。有英国人嘲笑他不懂英文,他不屑的回敬说,“英文太简单,如果不倒着看,实在没意思”。


辜鸿铭在北大上课,给学生讲诗,讲到杜甫的《赠卫八处士》的诗,随口用英文翻译出来:


In life, friends seldom are brought near ;

Like stars, each one shines in its sphere.

To-night, oh ! what a happy night !

We sit beneath the same lamplight.

Our youth and strength last but a day.

You and I ah ! our hairs are grey.

Friends ! Half are in a better land,

With tears we grasp each other's hand.

Twenty more years, short, after all,

I once again ascend your hall.

When we met, you had not a wife ;

Now you have children, such is life !

Beaming, they greet their father's chum ;

They ask me from where I have come.

Before our say, we each have said,

The table is already laid.

Fresh salads from the garden near,

Rice mixed with millet, frugal cheer.

When shall we meet ? 'tis hard to know.

And so let the wine freely flow.

This wine, I know, will do no harm.

My old friend's welcome is so warm.

To-morrow I go, to be whirled.

Again into the wide, wide world.


我们现在分析下辜鸿铭翻译的精妙之处。


“人生不相见,动如参与商”(In life, friends seldom are brought near)。“参”和“商”,是中国古代的星宿名。辜鸿铭没有生硬翻译星宿名,他灵活表达了杜甫原诗中的意思:人和人,有时候就像两颗星星,一生(sheng)相交一次,然后再也遇不到了”。译作用了被动句式,所表达的意思,是原诗文字没有直接表达的:朋友见面,不是两个人想见就能见,而是各自奔波的命运恰好相交,是命运给了朋友见面的机会。


随后的“今夕复何夕,共此灯烛光。少壮能几时,鬓发各已苍”的翻译呢,辜鸿铭采用了轻松、十分口语化的表达,表现两个老朋友多年未见后初见时的开心、感慨、彼此戏虐时的情景。


To-night, oh ! what a happy night !

We sit beneath the same lamplight.

Our youth and strength last but a day.

You and I ah ! our hairs are grey.


”访旧半为鬼,惊呼热中肠“,这句是诗中的第一个小高潮。我们两个身子半入黄土的老朋友,突然见面,拉着彼此的手,内心暖暖,无比开心。但,看看彼此,我们怎么就已经“半为鬼”了呢?文字里的悲喜交加混杂在一起。


我们看看辜鸿铭的翻译:


Friends ! Half are in a better land,

With tears we grasp each other's hand.


辜鸿铭为了押韵,以“the better land”入诗,作为“半为鬼”的翻译。英国19世纪有一首叫《The Better Land》的诗,诗句对“the better land”这样形容:


Eye hath not seen it, Ear hath not heard its deep songs of joy. Dreams cannot picture a world so fair, Sorrow and death may not enter there.


眼睛看不到,耳朵听不到那快乐的吟唱,梦里都无法描绘的美景,悲伤和死神永远无法进入的地方。


这首诗是一个穷妈妈给穷孩子唱的歌谣,是身处困境的人对天堂的向往。辜鸿铭一定读过这首诗,以“better land”做“鬼乡”的翻译,不仅押韵,更表达朋友颠沛流离的无奈。


诗句随后写杜甫见到了朋友的孩子,孩子们都很听话,彬彬有礼,还为父亲的朋友准备的酒菜。这是一段快乐的描述,诗人看到朋友过得很好,很替朋友高兴。辜鸿铭的翻译,在这里,也很随意和轻松。


Twenty more years, short, after all,

I once again ascend your hall.

When we met, you had not a wife ;

Now you have children, such is life !

Beaming, they greet their father's chum ;

They ask me from where I have come.

Before our say, we each have said,

The table is already laid.


“夜雨剪春韭,新炊间黄粱”,这句中国人耳熟能详的诗,辜鸿铭轻描淡写的翻译成了“Fresh salads from the garden near, Rice mixed with millet”,辜鸿铭然后又善做主张,当然也是为了押韵,加上了“frugal cheer”,大概的意思是“又经济又实惠,真好!” 中国人,真正的好朋友见面,喝酒是一定的,而是否一定讲排场,大鱼大肉,真朋友间是无所谓的。唐朝如此,民国如此,现在如此。


后面的四句诗,朋友相逢的快乐描写进入了高潮:


主称会面难,一举累十觞。十觞亦不醉,感子故意长。


辜鸿铭翻译得也就一泻而出:


When shall we meet ? 'tis hard to know.

And so let the wine freely flow.

This wine, I know, will do no harm.

My old friend's welcome is so warm.


我们何时再能见面?不知道!那就让酒自由的流淌吧。这样的酒,无论多少都不会醉人,因为这酒是朋友的一片热情暖的。


诗到这里到了高潮,辜鸿铭到翻译也到了高潮。随后,一切由酒由热情由欢乐由重逢带来的喜悦戛然而止。明天,明天我们就分开了,还能见面吗?不知道!前面有什么样的生活等着?不知道!果真是“明日隔山岳,世事两茫茫”。


辜鸿铭的翻译:“To-morrow I go, to be whirled. Again into the wide, wide world”. 明天,我就走了,还要在这尘世中沉浮翻转,世界好大,好大,其弦外之音,我好小好小,就让命运带着走吧。


杜甫的中文原诗如口语般简洁的行文,带着一种无法言说的优雅、高贵、以及悲伤。辜鸿铭的译作,虽然不能完全复原原诗的优雅和情感,但其口语化的简单表达,长短句的错落使用,韵脚的规则更替,使英文原诗读起来韵味盎然,同样被赋予了无法言说的美感。辜鸿铭的英文水平,也由此可窥一斑。


大家如果想见识辜鸿铭的英文,可购买他的《春秋大义》来读。这本书还有一个中文名,叫《中国人的精神》,英文名是《The Spirit of Chinese People》。

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
猜你喜欢
最伟大的作品

通过叙述东华派弃徒金泽丰的江湖经历,反映了武林各门各派争霸夺权的历程,折射出东方人独特的政治斗争状态,同时也表露出对这种争斗的哀叹,具有一定的政治寓意。小说情节...

by:牵着猪漫步

美国最伟大的演讲

学习英语,练习口语,其中有一种很好的方法就是练习演讲。这些演讲,每一个演讲对美国来说都是非比寻常的,甚至改变了历史进程。这个专辑可以帮助小伙伴们了解当时的社会环...

by:英文经典之声

美国100个最伟大的演讲

本音频专辑仅供学习交流,不做任何商业用途。本专辑收集了美国100个最伟大的演讲,演讲名单及大部分音频及文稿来源:AmericanRhetoric,其余资源来...

by:阿文有点呆

《最伟大的力量》

伟大的力量,励志文章,羊皮卷丛书系列。一个人的时候不妨静下心来,专心聆听书籍中的骗人智慧。定会总有意想不到的收获。过好每一天,成就每一天。

by:天天月读

1688年,当中国走向世界

著:【美】小约翰.威尔斯解密全球化隐秘秩序的锁钥,诠释世界大历史的力作。史景迁、黄仁宇等倾心推荐曾35周高居《纽约时报》畅销书排行榜前十名

by:强迫型失语症

最伟大的电影演讲

课程说明:最伟大的电影演讲,都走留学新概念四段-六段课堂!版权声明:本网站所有非注明原创内容都来自于网络搜索引擎,只用作公益传播读书理念,促进国人养成阅读习惯,...

by:奥斯卡读书会

《最伟大的作品》的作品

用白话讲你知周董的新歌《最伟大的作品》的作品里面的各种梗背后的人物同故事。

by:米安老师