Prince Charming 为何译成“白马王子”——《诗经•小雅•白驹》

2022-09-16 04:13:1515:41 242
声音简介
【作品原文】
小雅·白驹
皎皎白驹⑴,食我场苗⑵。絷之维之⑶,以永今朝⑷。所谓伊人⑸,於焉逍遥⑹?
皎皎白驹,食我场藿⑺。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,於焉嘉客?
皎皎白驹,贲然来思⑻。尔公尔侯⑼,逸豫无期⑽?慎尔优游⑾,勉尔遁思⑿。
皎皎白驹,在彼空谷⒀。生刍一束⒁,其人如玉⒂。毋金玉尔音⒃,而有遐心⒄。

【词句注释】
⑴皎皎:毛色洁白貌。
⑵场:菜园。
⑶絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。
⑷永:长。此处用如动词,延长。今朝:今天。
⑸伊人:那人,指白驹的主人。
⑹於:读wū,表示感叹,强调。
⑺藿(huò):豆叶。
⑻贲(bì)然:光彩的样子。思:语助词。
⑼尔:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。
⑽逸豫:安乐。无期:没有终期。
⑾慎:慎重。优游:悠闲自得。
⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。
⒀空谷:深谷。。
⒁生刍(chú):喂牲畜的青草。
⒂其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。
⒃金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。
⒄遐(xiá)心:疏远之心。

【白话译文】
光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。
光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今夜。所说那位贤德人,在此做客心意惬。
光亮皎洁小白马,快速来到我的家。为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。
光亮皎洁小白马,空旷山谷留身影。一束青草作饲料,那人品德似琼英。走后别忘把信捎,切莫疏远忘友情。

用户评论

表情0/300

真的真的越来越好

你猜猜好了老师:听了三周,您的所有讲座聆听了一遍有余,有些三遍有余,受益匪浅。

你猜猜好了 回复 @真的真的越来越好

我懂您的意思,我是说我会更加努力哒!给大家分享更好的节目

真的真的越来越好

聆听您的讲座不过三周,有些篇章,三遍有余,受益匪浅,谢谢

你猜猜好了 回复 @真的真的越来越好

我是第一次录制节目,经验缺乏,所知有限,肯定有很多不足,以后会继续努力,多谢您的支持

真的真的越来越好 回复 @真的真的越来越好

您理解错啦,谢谢您,使我更加想解开诗经之谜。

真的真的越来越好

知识渊博,羡慕

你猜猜好了 回复 @真的真的越来越好

多谢谬赞 就是喜欢胡思乱想,猎奇八卦而已

猜你喜欢
Little Prince

这是一个关于一个外星小王子的故事...

by:英语老师璐姐

《Little Prince》

第一次录读英文原著《Littleprince》,磕磕巴巴,第一次的尝试只是想让自己开口说话,以后再接再厉。心得:读英语真的可以练习口腔肌肉,一开始朗读总觉舌头...

by:helloc的三次方

The Little Prince

英文版的小王子来了

by:阅耳动听