谢谢鳕鱼帮我做的音乐~~~德语歌是我现学现卖的⁄(⁄ ⁄ ⁄ω⁄ ⁄ ⁄)⁄ 中文歌也是我自己瞎配的调调…这是一首黑暗的诗歌,故事发生在魔幻的黑森林,有黑童话的感觉呢,延续原版格林童话传统~大学时学的德语完全不记得含义只记得发音,看来我真的很适合做声优和有声读物朗读者~\(≧▽≦)/~ 争取多录作品送给大嘎~读睡上传了我朗读的德文版,我上传我唱读的德语歌An den Knaben Elis
读首诗再睡觉 2020-04-29 “那是堕落天使最后的金黄” :https://mp.weixin.qq.com/s/8CmF8Db2pOJBqQNJfORfVA
诗歌原文:
An Den Knaben Elis
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß, wenn deine Stirne leise blutet,
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,
Die voll purpurner Trauben hängt,
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
Georg Trakl
给小男孩埃利斯
埃利斯,当乌鸫在漆黑的林中呼唤,
你的灭顶之灾就已降临。
你的嘴唇啜饮蓝色岩泉的清冽。
当你的脚步轻轻淌血,
不再理会鸟儿颉颃的
万古传说和黑暗的寓意。
当你以软化的跫音走进夜色
夜晚挂满紫色的葡萄,
你的手臂摇步有致,融入蔚蓝。
一座荆棘丛鸣响,
你目光般的眼睛就在那儿。
啊,埃利斯,你已死去了那么久。
你的身体是一只风信子,
修道士把蜡白的手指浸到里面,
我们的沉默是个漆黑的洞穴,
从那儿有时会步出一只温柔的野兽,
并迟缓地垂下滞重的眼睑。
漆黑的露珠滴向你的太阳穴,
那是堕落天使最后的金黄。
作者:[奥德利]格奥尔格·特拉克尔
译者:张枣
选自:《张枣译诗》,人民文学出版社2015
用户评论