![](http://imagev2.xmcdn.com/group77/M07/8D/83/wKgO1V5PYYjgOtM0AAIIhQFcYbE823.jpg!strip=1&quality=7&magick=jpg&op_type=5&upload_type=cover&name=web_large&device_type=ios)
声音简介
我独自漫游像一朵浮云
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我独自漫游像一朵浮云,
高高地在山谷之上飘荡,
突然看见一簇簇一群群
金色的水仙花儿在开放:
它们生长在湖边和树下,
随着那微风起舞乐开花。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand I saw at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
它们连绵不断像银河中
的群星边照耀啊边眨眼,
它们展延无限成为远景,
紧紧依偎着湖湾的岸边:
瞥眼间我看到成千上万,
它们欢快摇首起舞翩翩。
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought;
近旁波浪也起舞但水仙
舞姿远胜那闪光的波浪;
有这样欢乐的花儿陪伴
诗人他怎能不心花怒放?
我凝视又凝视但未领悟
这景色给我带来的财富:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.
当我常常如此独卧榻上,
或者是沉思,或是茫然,
它们在我心田闪耀发亮,
这是独处时的欢乐无限;
我的心啊就充满了欢乐,
随着那些水仙起舞婀娜。
音频列表
- 2022-01
- 2020-05
- 2020-04
- 2020-04
- 2020-04
- 2020-04
- 2020-04
- 2020-04
- 2020-04
- 2020-04
查看更多
猜你喜欢
用户评论