I sit beside the fire and think
of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
in summers that have been;
Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair.
I sit beside the fire and think
of how the world will be
when winter comes without a spring
that I shall ever see.
For still there are so many things
that I have never seen:
in every wood in every spring
there is a different green.
I sit beside the fire and think
of people long ago,
and people who will see a world
that I shall never know.
But all the while I sit and think
of times there were before,
I listen for returning feet
and voices at the door.
我坐在炉火旁思考,
回想那些我目睹的美好,
曾经夏日里的蝴蝶萦绕,
还有那野地里的花花草草。
拨动起深秋曾经的枯槁,
是那些黄叶和蛛丝的飘摇,
带着晨雾与朝阳的银光,
随风落在我的发梢;
我坐在炉火旁思考,
担心这世界会何等地操劳,
当寒冬料峭,
而我期待的暖春却不再跟跑,
这世间仍有那么多的纷纷扰扰,
而我还尚未见到,
在每个树林之中,在每逢春日之早,
都会有独一无二的绿苗;
我坐在炉火旁思考,
想到的人停滞于记忆深处的古老,
还有的人漂流在那样一个世界,
我,永远不得知晓;
就这样我一直坐在那里思考,
回忆着曾经的时光了了,
我侧耳倾听着门外,
等候着归人的步履与吵闹。
Eurielle
好爱翻译!!✨
噜兜_Ludo 回复 @Eurielle:
多谢多谢! 特别喜欢这首诗,就把它翻译了