取材于《减字谱七弦琴古歌》:《蔡氏五弄》汉代蔡邕作曲李健正译谱
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。——王维
琴箫相和,钟鼓共鸣,让创作于东汉时期的抒情歌赋,在此化为咸阳古道上依依惜别的曲调。青青的客舍,与翠绿的杨柳,在雨后润湿的空气中,构成一幅明朗清丽的画卷,令这场深情的送别,少了几分黯然销魂的哀愁。在骏马的嘶鸣和鼓乐的催促中,最后饮尽一杯酒吧。天涯旷远,知己难求,乐声包含着深挚的惜别之情,萦绕在轻柔的春风里。
The qin and xiao join in harmony, as the bell and drums strike in unison, bringing this poem, first created in the Western Han Dynasty, to new life as a transfixing melody recalling a scene of parting ways at an ancient pass of Xianyang. The image of the quaint guest house, transposed with the jade green of the willow trees, amidst the moist air after a fresh rain, together form a captivating picture of what may be the most difficult parting of a lifetime, so beautiful yet so full of heartache. As the stallion neighs and the drums roll in impatience, this drink is to be the last. One of the most difficult things in the world is finding someone who truly understands oneself, thus this song, with its straightforward and heartfelt melody, is filled with sincere blessings toward a friend who is about to head out on a distant journey, as the spring breeze swirls around them.
用户评论